[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Domingo Agosto 4 14:05:37 UTC 2013


Oi Wille,

Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
olhada:
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing

Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.

Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
- Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
inventar também)
- Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro
acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos),
mas podemos usar apron se todos concordarem
- Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
diversas categorias de colônias humanas)
- Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá para
"hamlet")
- Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
inventar)
- Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki
do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o
mapeado pelo iD)

2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>

>  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
> afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>
> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
> aerovia)
>
> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
> aeronáutica)
>
> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se
> vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10
> mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>
> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto que
> aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez o
> mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>
> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
> mais claro)
>
> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto fonte
> ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é mais
> popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz / Fonte")
>
> O que acham?
>
> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
> traduzido!
>
> abçs,
> wille
>
>
>
> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>
> Pessoal,
>
>  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
> o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>
>  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>
>  Vitor
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Transifex <admin em transifex.com>
> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
> To: vitor.george em gmail.com
>
>
>      Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>
> A new announcement<https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/>has been added to the project iD Editor:
> 1.1 release upcoming
>
> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>    --
> The Transifex Robot <https://www.transifex.com>
>      Modify notification settings<https://www.transifex.com/settings/notices/>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing listTalk-br em openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>


-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20130804/a56c9580/attachment-0001.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br