[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Domingo Agosto 4 14:13:19 UTC 2013


Ah sim, estou no elemento "Piscina", linha 373. :P Acho que termino até o
final do dia.

2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>

> Oi Wille,
>
> Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu ajudei com as
> traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já tinha começado há
> meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar no wiki e no
> fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada termo,
> especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças pensando
> juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais tarde
> quando tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando uma
> olhada:
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>
> Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro da discussão.
>
> Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas são:
> - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então podemos
> inventar também)
> - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia traduz - sugiro
> acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros estacionamentos),
> mas podemos usar apron se todos concordarem
> - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em inglês não
> pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem entre as
> diversas categorias de colônias humanas)
> - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a Wikipédia dá
> para "hamlet")
> - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma tradução que eu
> achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em português, podemos
> inventar)
> - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a descrição no wiki
> do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking water" que não é o
> mapeado pelo iD)
>
>
> 2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>
>
>>  Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>> traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante, pois vai
>> afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>>
>> Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em inglês ou
>> aerovia)
>>
>> Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho que seria
>> melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico da
>> aeronáutica)
>>
>> Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no Brasil usa-se
>> vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir como "Cidade de até 10
>> mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>>
>> Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para Povoado, visto
>> que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares indígenas. Talvez
>> o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>>
>> Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para pedestres" fique
>> mais claro)
>>
>> Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar tanto
>> fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo fonte é
>> mais popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois: "Chafariz /
>> Fonte")
>>
>> O que acham?
>>
>> Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com 100% do iD
>> traduzido!
>>
>> abçs,
>> wille
>>
>>
>>
>> On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>>
>> Pessoal,
>>
>>  Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na tradução para
>> o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>>
>>  https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>>
>>  Vitor
>>
>> ---------- Forwarded message ----------
>> From: Transifex <admin em transifex.com>
>> Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>> Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>> To: vitor.george em gmail.com
>>
>>
>>      Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>>
>> A new announcement<https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/announcement/36685/>has been added to the project iD Editor:
>> 1.1 release upcoming
>>
>> Hello and thanks to all translators. This is just a quick announcement
>> that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the release I will
>> update the translations from Transifex, so get them in now. Thank you!
>>    --
>> The Transifex Robot <https://www.transifex.com>
>>      Modify notification settings<https://www.transifex.com/settings/notices/>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing listTalk-br em openstreetmap.orghttp://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>
>
> --
> Fernando Trebien
> +55 (51) 9962-5409
>
> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-br/attachments/20130804/dfcc0612/attachment.html>


Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br