[Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in project iD Editor

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Segunda Agosto 5 21:57:05 UTC 2013


É uma alternativa também. Cairia na categoria de "estrangeirismo". Vou
alterar na planilha com essa observação.

2013/8/5 Vitor George <vitor.george em gmail.com>:
> Porque não deixar como "Living Street" mesmo?
>
> Se o conceito não existe no Brasil, isto poderia até evitar que os
> mapeadores confundam com coisas parecidas, como viela, calçadão, etc.
>
> No dia em que começar a existir por aqui poderemos saber qual vai ser o nome
> tropicalizado e aí poderemos passar a utilizá-lo para mapeamento.
>
> Vitor
>
>
> 2013/8/5 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>
>>
>> Em uma via "pedestrian" (calçadão) não passam carros, em uma "living
>> street" sim. O conceito de "living street" não existe no Brasil, então
>> estamos adaptando. Foi um pouco debatido na época que discutimos sobre
>> classificação de vias.
>>
>> O conceito original é que os pedestres têm a preferência sobre os
>> veículos. Estamos aplicando para vias onde essa seja uma "preferência"
>> por prática (por haver muitos pedestres na via) mas sem a
>> obrigatoriedade legal. Alguns (e eu inclusive) acham útil usar o mesmo
>> tipo de via para vielas (ruas estreitas), onde só 1 veículo pode
>> passar por vez, mas isso já é uma extensão do conceito original.
>>
>> Se excluirmos a possibilidade de usar "living street", então todas
>> essas vias seriam "residential" ou "unclassified".
>>
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Pt-br:How_to_map_a#Fluxograma_de_classifica.C3.A7.C3.A3o
>>
>> Como no Brasil legalmente a preferência continua sendo do veículo (ou
>> seja, legalmente, os pedestres estão fazendo algo a que não teriam
>> direito), "partilhada com pedestres" refletiria essa idéia. Outra que
>> surgiu há pouco é mais parecida com "partilhada pedestres/veículos", o
>> que eu acho que para um iniciante significaria a mesma coisa, só seria
>> um nome mais comprido.
>>
>> 2013/8/5 Samuel Vale <srcvale em minaslivre.org>:
>> > Em Seg, 2013-08-05 às 09:55 -0300, Samuel Vale escreveu:
>> >> Em Seg, 2013-08-05 às 02:01 +0000, Fernando Trebien escreveu:
>> >> > Oi Blademir,
>> >> >
>> >> > Só pra avisar, na discussão que está se desenrolando no fórum, acho
>> >> > que chegamos a um bom nome para "living street": "via partilhada com
>> >> > pedestres". Foi inspirado no conceito australiano de "shared zone":
>> >> > http://en.wikipedia.org/wiki/Shared_Zone
>> >>
>> >> Olá Fernando,
>> >>
>> >> Discordo do termo. Consultando o Features do wiki, o texto diz que nas
>> >> living streets os pedestres tem prioridade sobre veículos motorizados.
>> >> Talvez a tradução deva sugerir ao contrário: uma via de pedestres onde
>> >> carros podem transitar em baixa velocidade. Além disso, o texto diz que
>> >> pedestres tem prioridade legal sobre veículos, o que nunca vi por estas
>> >> bandas em área residenciais.
>> >>
>> >> Consultando a entrada abaixo na página de Features, a etiqueta
>> >> highway=pedestrian sugere que seja o mesmo tipo de via, mas aplicado
>> >> numa área comercial.
>> >
>> > Correção: pode ser aplicado numa área comercial. A primeira parece ser
>> > algo mais comum lá, será que temos algo parecido no Brasil?
>> >
>> > Até,
>> >
>> >> Abraço,
>> >>
>> >> > 2013/8/4 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>:
>> >> > > Já troquei pra "pátio" na minha planilha. :D
>> >> > >
>> >> > > Certamente "viela" significa "rua estreita". O problema é que
>> >> > > "living
>> >> > > street" quer dizer outra coisa. Nem no wiki nem na Wikipédia há
>> >> > > menção
>> >> > > à largura da rua, mas ambos se referem à dificuldade de passar pela
>> >> > > via devido à presença de pedestres, que nela têm a preferência para
>> >> > > circulação.
>> >> > >
>> >> > > Considerando isso, nem "viela" nem "rua viva" traduzem bem essa
>> >> > > definição. Viela porque sugere que a rua é estreita (ela pode ser,
>> >> > > mas
>> >> > > nem sempre é), e rua viva porque a rua não está de fato "viva". Aí
>> >> > > vão
>> >> > > mais algumas idéias.
>> >> > >
>> >> > > Características citadas no wiki
>> >> > > (http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:highway%3Dliving_street):
>> >> > > - "generally have lower speed limits, and special traffic/parking
>> >> > > rules compared to streets tagged using highway=residential"
>> >> > > - "Terms for these street vary considerably around the world and
>> >> > > include Home Zone (UK), Woonerf (Netherlands/Flanders),
>> >> > > 'Verkehrsberuhigter Bereich'
>> >> > >   - Home Zone: zona de habitação/moradia -
>> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Home_zone
>> >> > >   - Woonerf: bairro/zona residencial
>> >> > >   - Verkehrsberuhigter Bereich: zona de tráfego acalmado
>> >> > >
>> >> > > Todos os países listados têm velocidade máxima de 20km/h e
>> >> > > preferência
>> >> > > ao tráfego de pedestres nessas ruas. A primeira característica é
>> >> > > fácil
>> >> > > descrever: "via de baixa velocidade". A segunda, nem tanto, pode se
>> >> > > confundir com "calçadão", como você disse, exceto que no calçadão o
>> >> > > acesso a veículos é proibido.
>> >> > >
>> >> > > Dentre os países listados, apenas a Itália não usa living streets,
>> >> > > onde eles decidiram usar living street apenas nos raros lugares
>> >> > > onde
>> >> > > aparece uma placa específica. E só a Inglaterra tem uma menção a
>> >> > > ruas
>> >> > > estreitas no código de trânsito (e pelo wiki, parece que living
>> >> > > street
>> >> > > se aplica a esse caso lá também):
>> >> > >
>> >> > > https://www.gov.uk/road-users-requiring-extra-care-204-to-225/pedestrians-205-to-210
>> >> > >
>> >> > > Características citadas na Wikipédia
>> >> > > (http://en.wikipedia.org/wiki/Living_street):
>> >> > > - França: Zone de rencontre (zona de reunião/encontro)
>> >> > > - Suécia: Gångfartsområde (zona de velocidade de caminhada)
>> >> > > - Suíça: Begegnungszone (zona de encontro)
>> >> > > - Estados Unidos: Complete street (rua completa) -
>> >> > > http://en.wikipedia.org/wiki/Complete_streets
>> >> > > - Outros países: rua/zona/área residencial
>> >> > >
>> >> > > Que tal coisas mais como "rua em zona de encontro" (talvez
>> >> > > impreciso
>> >> > > demais), "rua em zona de pedestres" (talvez com um pouco de
>> >> > > confusão
>> >> > > ainda) ou "rua em zona de caminhada" (que pode dar a impressão de
>> >> > > uma
>> >> > > área de esportes)?
>> >> > >
>> >> > > 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>:
>> >> > >> Boa Noite.
>> >> > >>
>> >> > >> Bom, a tradução que encontrei para o Living street seria "Viela",
>> >> > >> que se
>> >> > >> encaixaria para o seu uso no Brasil.
>> >> > >>
>> >> > >> City e Town acho melhor abrirmos um outra discussão porque essa
>> >> > >> vai render.
>> >> > >>
>> >> > >> Apron: Eu voto pelo termo "Pátio".
>> >> > >>
>> >> > >> Fiz umas traduções do JOSM, seria ideal que entre elas e o ID
>> >> > >> sejam as
>> >> > >> mesmas.
>> >> > >>
>> >> > >> Forte Abraço
>> >> > >>
>> >> > >> Blademir Andrade de Lima
>> >> > >>
>> >> > >>> From: fernando.trebien em gmail.com
>> >> > >>> Date: Sun, 4 Aug 2013 14:42:40 +0000
>> >> > >>
>> >> > >>> To: talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >>> Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in
>> >> > >>> project iD
>> >> > >>> Editor
>> >> > >>>
>> >> > >>> Hehe ok, fui eu mesmo quem insistiu no uso de "living street"
>> >> > >>> para
>> >> > >>> ruas muito estreitas e para as preferenciais de pedestre, como
>> >> > >>> você
>> >> > >>> tem usado. A comunidade ainda não me parece concordar plenamente
>> >> > >>> com
>> >> > >>> esses usos, e certamente isso tem um impacto na tradução que
>> >> > >>> escolhermos para o termo. Que outros termos você sugere então?
>> >> > >>>
>> >> > >>> City e town é a mesmo tipo de problema, acho que nunca foi
>> >> > >>> discutido
>> >> > >>> aqui. Não vejo muito motivo pra não usar essa distinção se isso
>> >> > >>> afeta
>> >> > >>> o renderizador (especialmente nos níveis de ampliação mais
>> >> > >>> afastados).
>> >> > >>> Só faria sentido não usar se todas as cidades estivessem com a
>> >> > >>> tag
>> >> > >>> "population" preenchida, mas não é o caso.
>> >> > >>>
>> >> > >>> Apron: "pátio" é o termo que se usa nos aeroportos? Agora vi que
>> >> > >>> a
>> >> > >>> Wikipédia usa "pátio" num artigo e "plataforma" em outro.
>> >> > >>> http://en.wikipedia.org/wiki/Airport_apron
>> >> > >>> > http://pt.wikipedia.org/wiki/Plataforma_de_estacionamento
>> >> > >>> http://pt.wikipedia.org/wiki/Aer%C3%B3dromo
>> >> > >>>
>> >> > >>> Se não houver diferença, prefiro pátio porque é mais curto e não
>> >> > >>> confunde com outras plataformas. Mas acrescentaria "de aeródromo"
>> >> > >>> para
>> >> > >>> que os seus usos fiquem claros.
>> >> > >>>
>> >> > >>> 2013/8/4 Blademir Andrade de Lima <blademirtc em hotmail.com>
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Bom Dia a todos.
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Gostaria de discordar da tradução de Living street, o qual a
>> >> > >>> > tradução
>> >> > >>> > "Rua Viva" não se encaixa perfeitamente. Living Street são as
>> >> > >>> > ruas em que
>> >> > >>> > pedestres tem a preferencial, e não a exclusividade (o qual são
>> >> > >>> > os
>> >> > >>> > "Calçadões"). O Termo "Living" seria viver, morar (no caso) e
>> >> > >>> > não "viva", o
>> >> > >>> > qual é "Live".
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > No Brasil ja usei estas marcações, mas para aquelas ruas bem
>> >> > >>> > estreitas,
>> >> > >>> > onde carros passam muito devagar e que pedestres tem
>> >> > >>> > preferencial. No Brasil
>> >> > >>> > desconheço Living Streets que sejam semelhantes com as
>> >> > >>> > europeias, pois são
>> >> > >>> > somente "ruas" no Brasil.
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Ja os termos City e Town, que diferenciam cidades com mais e
>> >> > >>> > menos de
>> >> > >>> > 100mil habitantes, é uma norma norte americana, no Brasil
>> >> > >>> > poderia ser tudo
>> >> > >>> > City que estariam dentro de nossas normas. Mas se for de acordo
>> >> > >>> > com a
>> >> > >>> > comunidade que se use City e Town no brasil, que assim seja.
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Apron: Não seriam melhor usar o termo "Pátio" ou "Pátio de
>> >> > >>> > Aeronaves"?
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > ________________________________
>> >> > >>> > From: fernando.trebien em gmail.com
>> >> > >>> > Date: Sun, 4 Aug 2013 14:05:37 +0000
>> >> > >>> > To: talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >>> > Subject: Re: [Talk-br] Fwd: [Transifex] New announcement in
>> >> > >>> > project iD
>> >> > >>> > Editor
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Oi Wille,
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Acho que estamos com uma preocupação parecida. Desde que eu
>> >> > >>> > ajudei com
>> >> > >>> > as traduções do iD, decidi retomar esse assunto (que eu já
>> >> > >>> > tinha começado há
>> >> > >>> > meses para a tradução do JOSM, mas parei). Queria centralizar
>> >> > >>> > no wiki e no
>> >> > >>> > fórum as discussões sobre as melhores traduções para cada
>> >> > >>> > termo,
>> >> > >>> > especialmente os termos mais difíceis. Acho que várias cabeças
>> >> > >>> > pensando
>> >> > >>> > juntas vão produzir um resultado melhor. Eu ia postar isso mais
>> >> > >>> > tarde quando
>> >> > >>> > tivesse concluído a minha parte, mas se você já quiser ir dando
>> >> > >>> > uma olhada:
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Aut_CDnmHfE7dEg2ZVRRM1M2WVdudnVMdzV4bG5FeUE&usp=sharing
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Abre um post lá no fórum, é mais fácil pra manter um registro
>> >> > >>> > da
>> >> > >>> > discussão.
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Sobre os termos que você citou, as minhas traduções sugeridas
>> >> > >>> > são:
>> >> > >>> > - Aeroway = aerovia (o termo em inglês é um neologismo, então
>> >> > >>> > podemos
>> >> > >>> > inventar também)
>> >> > >>> > - Apron = plataforma de estacionamento (é como a wikipédia
>> >> > >>> > traduz -
>> >> > >>> > sugiro acrescentar "em aeroporto" pra não confundir com outros
>> >> > >>> > estacionamentos), mas podemos usar apron se todos concordarem
>> >> > >>> > - Town = vila (é como a wikipédia traduz, o termo original em
>> >> > >>> > inglês não
>> >> > >>> > pressupõe nada sobre o tamanho da população, apenas uma ordem
>> >> > >>> > entre as
>> >> > >>> > diversas categorias de colônias humanas)
>> >> > >>> > - Village = aldeia (povoado conflita com a tradução que a
>> >> > >>> > Wikipédia dá
>> >> > >>> > para "hamlet")
>> >> > >>> > - Living street = rua viva (sugestão que eu copiei de uma
>> >> > >>> > tradução que
>> >> > >>> > eu achei no Linguee.pt, mas como não existe de fato em
>> >> > >>> > português, podemos
>> >> > >>> > inventar)
>> >> > >>> > - Fountain = chafariz (apenas fonte ornamental segundo a
>> >> > >>> > descrição no
>> >> > >>> > wiki do OSM, fonte de água potável é o elemento "drinking
>> >> > >>> > water" que não é o
>> >> > >>> > mapeado pelo iD)
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > 2013/8/4 Wille <wille em wille.blog.br>
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Hoje revisei parte dos presets e fiquei em dúvida sobre algumas
>> >> > >>> > traduções. Acho que a definição da tradução é muito importante,
>> >> > >>> > pois vai
>> >> > >>> > afetar bastante como os novos usuários vão mapear.
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Aeroway - Via Aérea (acho que seria melhor manter o termo em
>> >> > >>> > inglês ou
>> >> > >>> > aerovia)
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Apron - Plataforma de Estacionamento em Aeroporto (também acho
>> >> > >>> > que seria
>> >> > >>> > melhor manter o termo em inglês, visto que é um termo técnico
>> >> > >>> > da
>> >> > >>> > aeronáutica)
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Town - Vila (esse é um problema de definição do OSM, mas no
>> >> > >>> > Brasil
>> >> > >>> > usa-se vila como parte de uma cidade, então sugiro traduzir
>> >> > >>> > como "Cidade de
>> >> > >>> > até 10 mil habitantes" ou "Pequena Cidade")
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Village - Povoado (estava como "Aldeia", mas mudei para
>> >> > >>> > Povoado, visto
>> >> > >>> > que aldeia é um temo mais utilizado para designar lugares
>> >> > >>> > indígenas. Talvez
>> >> > >>> > o mais adequado fosse "Vila / Povoado")
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Living Street - Rua Viva (talvez "rua preferencial para
>> >> > >>> > pedestres" fique
>> >> > >>> > mais claro)
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Fountain - Chafariz (o problema é que Fountain pode significar
>> >> > >>> > tanto
>> >> > >>> > fonte ornamental quanto fonte de água potável. Acho que o termo
>> >> > >>> > fonte é mais
>> >> > >>> > popular do que chafariz, então sugiro colocar os dois:
>> >> > >>> > "Chafariz / Fonte")
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > O que acham?
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Parabéns a quem ajudou a traduzir, somos um dos 5 idiomas com
>> >> > >>> > 100% do iD
>> >> > >>> > traduzido!
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > abçs,
>> >> > >>> > wille
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > On 31-07-2013 16:08, Vitor George wrote:
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Pessoal,
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Em breve sairá nova versão do iD e seria legal avançar na
>> >> > >>> > tradução para
>> >> > >>> > o português. Aqui está o link para quem puder ajudar:
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > https://www.transifex.com/projects/p/id-editor/language/pt_BR/
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Vitor
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > ---------- Forwarded message ----------
>> >> > >>> > From: Transifex <admin em transifex.com>
>> >> > >>> > Date: Wed, Jul 31, 2013 at 2:49 PM
>> >> > >>> > Subject: [Transifex] New announcement in project iD Editor
>> >> > >>> > To: vitor.george em gmail.com
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Hi Vitor George, you have a notification from Transifex.
>> >> > >>> > A new announcement has been added to the project iD Editor:
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > 1.1 release upcoming
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > Hello and thanks to all translators. This is just a quick
>> >> > >>> > announcement
>> >> > >>> > that iD 1.1 is nearing release. Immediately prior to the
>> >> > >>> > release I will
>> >> > >>> > update the translations from Transifex, so get them in now.
>> >> > >>> > Thank you!
>> >> > >>> > --
>> >> > >>> > The Transifex Robot
>> >> > >>> > Modify notification settings
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > _______________________________________________
>> >> > >>> > Talk-br mailing list
>> >> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > _______________________________________________
>> >> > >>> > Talk-br mailing list
>> >> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > --
>> >> > >>> > Fernando Trebien
>> >> > >>> > +55 (51) 9962-5409
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's
>> >> > >>> > law)
>> >> > >>> > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> >> > >>> > _______________________________________________ Talk-br mailing
>> >> > >>> > list
>> >> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >> > >>> >
>> >> > >>> > _______________________________________________
>> >> > >>> > Talk-br mailing list
>> >> > >>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >> > >>> >
>> >> > >>>
>> >> > >>>
>> >> > >>>
>> >> > >>> --
>> >> > >>> Fernando Trebien
>> >> > >>> +55 (51) 9962-5409
>> >> > >>>
>> >> > >>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's
>> >> > >>> law)
>> >> > >>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> >> > >>>
>> >> > >>> _______________________________________________
>> >> > >>> Talk-br mailing list
>> >> > >>> Talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >> > >>
>> >> > >> _______________________________________________
>> >> > >> Talk-br mailing list
>> >> > >> Talk-br em openstreetmap.org
>> >> > >> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>> >> > >>
>> >> > >
>> >> > >
>> >> > >
>> >> > > --
>> >> > > Fernando Trebien
>> >> > > +55 (51) 9962-5409
>> >> > >
>> >> > > "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's
>> >> > > law)
>> >> > > "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >>
>> >
>> > --
>> > Samuel Vale <srcvale em minaslivre.org>
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-br mailing list
>> > Talk-br em openstreetmap.org
>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>>
>>
>>
>> --
>> Fernando Trebien
>> +55 (51) 9962-5409
>>
>> "The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
>> "The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-br mailing list
> Talk-br em openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
>



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br