[Talk-br] [Cocar] Posto de Combustível

Fernando Trebien fernando.trebien em gmail.com
Domingo Janeiro 19 20:49:44 UTC 2014


Digo, cada termo em >inglês< tem várias possíveis traduções.

2014/1/19 Fernando Trebien <fernando.trebien em gmail.com>:
> Mas é assim que está. No artigo da referência, cada termo em português
> possui diversas traduções possíveis, e a melhor (que nesse caso é "posto de
> combustível) está marcada em negrito e as demais têm um comentário
> explicando por que não são tão adequadas.
>
> On Jan 19, 2014 4:12 PM, "Wille" <wille em wille.blog.br> wrote:
>>
>> Fernando,
>>
>> Sugiro trocar "Posto de Gasolina" por "Posto de Combustíveis".
>>
>> Márcio,
>>
>> A interface de edição dos postos de combustíveis do JOSM é muito boa. Lá
>> você terá várias opções de combustíveis para marcar, bem como as principais
>> bandeiras.
>>
>> abraços,
>> wille
>>
>>
>>
>> On 16-01-2014 14:20, Fernando Trebien wrote:
>>>
>>> Esse comentário é relativo à tradução a ser adotada nos editores para
>>> o termo "fuel station". "Posto de gasolina" faria você ficar em dúvida
>>> se fosse um eletroposto, por exemplo, e poderia deixar algumas pessoas
>>> em dúvida caso o posto não tivesse gasolina e sim exclusivamente
>>> outros combustívels, tais como diesel.
>>>
>>> (Mas se todos acharem melhor chamar tudo de "posto de gasolina", por
>>> mim está ok. A tradução desse termo ainda não foi discutida por aqui,
>>> por enquanto o que consta ali é sugestão minha.)
>>>
>>> 2014/1/16  <thundercel em gpsinfo.com.br>:
>>>>
>>>> Amigos,
>>>> confesso que até pesquisei, mas não encontrei referencia.
>>>>
>>>> No Tracksource empregamos para Posto de Combustível, no campo
>>>> correspondente, o nome do posto (se existir), seguido da bandeira
>>>> (Ipiranga,
>>>> Shell, BR) e ainda seguido da sigla GNV se nele for oferecido esse
>>>> combustível.
>>>>
>>>> O problema de se buscar pela informação ali contida fica a cargo do
>>>> Conversor e quando eu tinha carro GNV essa informação me era de grande
>>>> valia
>>>> na busca por posto GNV mais próximo, ou até por bandeira quando decidia
>>>> eu
>>>> só abastecer em posto de bandeira Ipiranga para ganhar milhagem.
>>>>
>>>> Em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia
>>>> a
>>>> informação contida para “Fuel station” me deixou mais ainda em duvida
>>>> quando
>>>> lá é dito que “Compreensível, mas sugere que não há outros tipos de
>>>> combustível além de gasolina”.
>>>>
>>>> No OSM tenho observado (não só no Brasil) formatações empregando-se
>>>> polígono
>>>> e/ou objeto (POI) e as mais variadas descrições do posto.
>>>>
>>>> Afinal qual o PADRÃO de formatação de um posto de combustível no OSM, em
>>>> especial para o Brasil onde existe posto que fornece combustíveis
>>>> alternativos além da gasolina?
>>>>
>>>> []s
>>>> Marcio
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-br mailing list
>> Talk-br em openstreetmap.org
>> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

"The speed of computer chips doubles every 18 months." (Moore's law)
"The speed of software halves every 18 months." (Gates' law)



Mais detalhes sobre a lista de discussão Talk-br