[Talk-cn] 提升 OSM 相关项目本地化程度的倡议

yang mmyangfl在gmail.com
星期二 一月 12 15:42:17 UTC 2016


我在用josm,所以之前一直在维护josm的翻译,基本上常见的字符串都扫光了,留下的都是不能准确翻译的语句。
我觉得,与其追求所谓的“百分比”,不如静下心来校对最常用的翻译。像josm上有些专用于欧洲国家的plugins、maps,就算翻译成中文也没什么意思。在不明白具体意思下乱翻,比纯粹不翻差不知道多少倍。
当然,术语问题一直是i18n的痛,特别是对中文来说,还有繁简问题,这个确实应好好讨论。
Lauchpad是可以离线翻译的,我之前就是把zh_TW的翻译拖下来转换一下就上传了(笑)。当然后来把每一句话都校对了一遍。

在 2016年1月12日 下午1:26,任畅 <renchang1028在163.com> 写道:
> Boyuan,
>
>     本人参与的OSM相关项目翻译工作有iD, JOSM编辑工具和HOT的learnOSM网站教程。
>
>     iD编辑器Chinese
> (China)的进度是87%。目前尚未完成的翻译工作主要集中在一些本地不常见的地物的预设组合上,还有一部分是预设组合名称的同近义词。另外还有一个就是已有翻译的修订与校对,据http://wiki.openstreetmap.org/wiki/ID_QA_Preset_duplicate_names
> 条目显示有些没有语境的意思相近的标签被翻译成了一样的字符串。我认为iD的翻译与其去追求完成度翻译一些奇怪的标签组合,不如修订已有翻译,并为其增补尽可能多又准确的同近义词,以便新人搜索合适的标签。此外我在Transifex站内信过协调人,希望明确诸如地图学术语点、线、面、要素(feature)和OSM术语节点、路径、区域、对象的区分与协调,然而没有得到答复。术语的确定这一点可能需要更多人商量决定。
>
>     JOSM编辑器Chinese
> (Simplified)的进度是83%,其翻译位于https://translations.launchpad.net/josm/trunk
> 并非楼主所列举之地址。目前尚未完成的翻译工作相当多的内容属于非全球性的影像底图的名称,也有一些不断增补的新提示语等。Lauchpad平台的交互不如Transifex,只能一页一页翻,那些翻译意义不大的影像名称把新增的需要翻译的提示信息字符串淹没了。另外一些字符串不在常用功能里,没有用过不知道其含义,翻译有困难。
>
>
> 除了编辑器界面的翻译,我还希望大家对wiki,openstreetmap.org的关键页面进行翻译,同时也加入到中国标签规则的协商中来,以明确一些统一的标准。
>
>
>
>
>
>
>
> --
> 任畅
>
> _______________________________________________
> Talk-cn mailing list
> Talk-cn在openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cn
>


关于邮件列表 Talk-cn 的更多信息