[Talk-cz] Překlad "GPS trace"

Marek Prokop marek na sovavsiti.cz
Neděle Září 19 11:20:20 UTC 2010


Ahoj,

asi záleží na tom, pro koho je ten termín určen. V odbornějších
textech v angličtině se většinou používá termín tracklog (track log),
který bych nejspíš nepřekládal, případně překládal jako GPS záznam.
GPS trace je asi pojmenování určení spíše laikům a v češtině tomu tedy
může stopa odpovídat docela dobře.

Já sám jsem se s "trace" setkal až u OSM a zpočátku mne to trochu
znejistělo, protože jsem byl do té doby léta zvyklý na tracklog a
nevěděl jsem, zda je to totéž, nebo něco jiného.

Zdraví,

Marek Prokop

2010/9/15 Petr Kadlec <petr.kadlec na gmail.com>:
> Zdravím,
>
> rád bych si vyjasnil, jak nejlépe překládat termín "GPS trace", viděl
> jsem totiž už několik odlišných variant, zejména "GPS záznam" nebo
> "GPS stopa".
>
> Já se přikláním spíše ke druhé variantě (je IMHO specifičtější a
> ostatně i lépe odpovídá originálu), ale rád bych věděl, kdyby někdo
> měl nějaký vyhraněný názor (nebo jiný, lepší nápad).
>
> -- Petr Kadlec / Mormegil
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>




Další informace o konferenci talk-cz