[Talk-cz] Překlady

Karel Volný kavol na seznam.cz
Sobota Prosinec 10 18:41:20 UTC 2011


zdravím,

Dne Pá 9. prosince 2011 21:41:07, LM_1 napsal(a):
> Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do
> češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené),
> což je chyba...
> Jde mi hlavně o tyto:
> 
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný

ač obecně jsem spíše pro upřednostňování české terminologie před vypůjčováním 
si z angličtiny, v tomhle konkrétním případě bych "tag" klidně použil, neboť 
už pěkných pár let se nám do jazyka vkrádá, a o ničem českém, rozumně 
použitelném, nevím - násilnosti jako "štítkování" mi rvou oči

s překladem "značka" bych nesouhlasil, neb "tag" nese obecnou informaci, jako 
"značku" si představuju spíš něco z nějakého výčtu možných hodnot (dopravní 
značky, turistické značky, značkový klíč v mapě ...), nežli například jméno 
objektu apod. (jestliže slovem tag se často rozumí nejen o jaký tag jde, ale i 
jeho hodnota)

> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol

uzel je alternativní označení pro vrchol, stejně tak jako je node alternativou 
k vertex, čili tady nevidím sebemenší problém ... mohli bychom polemizovat, že 
uzel se bude plésti třeba s uzlem dopravním, ale potom vrchol by se pletl s 
vrcholem kopce

> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.

mno, tak pokud se podíváme na teorii grafů, tak ona ta "cesta" je pro většinu 
typických použití v OSM, s tou vyjímkou, kdy tvoří plochu a tedy v(0) = v(n), 
vpodstatě správně:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Cesta_(graf)
- nicméně čistě formálně, "way" v OSM je sled, jak ostatně vlastně už píše 
kolega ... akorát nevím, kolik potenciálních přispěvatelů by si pak dovedlo 
představit, o co vlastně jde :-)

kolize s highway bych se nebál; path = stezka, pěšina, track = polní/lesní 
cesta, nikoli jen "cesta" bez přívlastku

a malé názornosti, že cesta v OSM není něco, po čem se chodí, bych se rovněž 
nebál, spousta lidí běžně "cestuje" prstem (či dnes spíše kurzorem) po mapě 
obtahujíc všemožné čáry, třebas kudy teče nějaká řeka apod.

K.





Další informace o konferenci talk-cz