[Talk-cz] Překlady

Jan Kouba kouba.honza na gmail.com
Sobota Prosinec 10 11:17:07 UTC 2011


Dne Pá 9. prosince 2011 LM_1 napsal(a):
> Jak byste přeložili obvyklé pojmy používané v prostředí OSM do
> češtiny? Překlady (ani v rámci jednotlivých aplikací nejsou ustálené),
> což je chyba...
> Jde mi hlavně o tyto:
> 
> tag: značka, štítek, tag (přejmout z en), ...
> k tomu by ale měly sedět i příbuzné
> tagging: značkování/značení, štítkování, tagování
> tagged: označkovaný/označený, oštítkovaný, otagovaný
Tag se překládá jako značka, značkování, označkovaný, ale klidně bych používal 
i tag, protože je to kratší.


> 
> node: asi jasné - uzel, mohl by být vrchol
> 
> way: často se používá cesta, ale to dost koliduje s highway=*,
> obzvláště s highway=track;path, mnoho čar na mapě navíc vůbec cestou
> není, takže by asi nejlepší překlad byl hrana (půjčil jsem si z teorie
> grafů), možná spojnice, ale to zní divně.
"A way is an ordered interconnection of at least 2 and at most 2,000[1] (API 
v0.6) nodes ..." [1]. 
Takže way určitě není "hrana", ale je to spíš něco jako "sled".


[1] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Ways


Jan Kouba


Další informace o konferenci talk-cz