[Talk-cz] pravopis

Karel Volný kavol na seznam.cz
Pátek Březen 11 21:30:31 UTC 2011


čest,

Dne Pá 11. března 2011 Jan Dudík napsal(a):
> Zrovan u tohoto názvu bych si nebyl jsitý, co je správně a co špatně,

tak to já bych si v tomto případě byl docela jistý, neboť v současnosti 
existují (resp. já vím o) právě dva zdroje uvádějící -týn, a to provozovatelé 
tamního RS a KČT (takže vlastně asi jeden zdroj neb KČT to asi převzal od 
nich), zatímco všichni ostatní se shodnou na -tejn

navíc nejde ani o nějakou místní jazykovou anomálii, v okolí jsou dva hrady 
stejně konstruovaného jména: Rabštejn a Kokštejn, nikoli "Rabštýn" a "Kokštýn"

tedy abych byl přesnější, zatímco slovo "Kokštýn" neexistuje vůbec, o hradu 
"Rabštýnu" se píše v publikaci "Dukovany a hrad Rabštýn" (jak jsem právě 
vygooglil ;-)), nicméně tato uvádí "Hrad Rabstein (Havraní)", a kam až moje 
znalosti němčiny sahají, "stein" se určitě jako "štýn" nečte, takže přepis 
užitý v nadpisu (a třikrát v textu, tj. 1:1 s Rabstein) je poněkud pochybný 
... navíc pokud bychom názvosloví tohoto dílka chtěli prohlásit za směrodatné, 
tak potom nikoliv "Templštýn" ale "Tempelštýn"

> neboť u hradů se v průběhu času jména pohybovaly mezi stein - štýn a
> štejn. (Karlstein, Karlštejn, Karlův Týn...)

to nebyl úplně dobrý příklad - nezdá se ti, že je drobný rozdílek mezi "Karlův 
Týn" a "Karlštýn"?

K.


Další informace o konferenci talk-cz