[Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

Jan Martinec jan na martinec.name
Středa Prosinec 3 13:16:29 UTC 2014


On 12/02/2014 02:13 PM, Dalibor Jelínek wrote:

> Co se tyce slovenstiny, tak te je tam jeste pozehnane.
> Neopravil jsem vsechno, spis jen na co jsem narazil.
> Hodne tech retezcu je v chybovych hlaskach, ktere se vyskytuji sporadicky. Projit cely soubor a hledat jen slovencinu se mi jeste nechtelo.
> 
> Mejte se,
>  Dalibor

Ahoj,

tak jsem to proletěl podle nejběžnějších markerů slovenštiny vůči čestině ("ú"
uvnitř slova, "ť" na konci, měkké "l" a podobně), a brat Aceman444 nám ozaj
preukádzal medväďú slúžbu. Ty chyby ve slovenštině v předchozí větě jsou tam
záměrně - zhruba obdobně totiž vypadají jeho "české" návrhy, pokud už nejsou
rovnou ve slovenštině; a o překladech bez kontextu raději pomlčím.

Bohužel je jich příliš a moc daleko v historii, než aby se to dalo nějak
příčetně revertovat; bude to třeba přeložit. Zatím to procházím vizuálně,
výhledově asi budu hledat poloautomaticky s pomocí slovníku. Na druhou stranu,
je to příležitost vylepšit překlad - česká verze obsahuje mj. hromadu hrubek a
překlepů ze zcela jiných zdrojů.

Zatím mi ty úpravy visí v importní frontě:
https://translations.launchpad.net/josm/trunk/+imports

Každopádně je toho neurekom, odhaduju to opravdu na jednotky procent z těch
~8000 stringů.

Překladu zdar,

Honza "Piškvor" Martinec




Další informace o konferenci talk-cz