[Talk-cz] Preklad terminu o mostech?

Jan Martinec jan na martinec.name
Čtvrtek Prosinec 4 12:17:44 UTC 2014


On 12/04/2014 12:30 PM, jzvc wrote:
> Dne 2.12.2014 v 15:23 Jan Martinec napsal(a):
>> On 12/02/2014 03:15 PM, Marián Kyral wrote:
>>> Taky bych občas něco přeložil, ale Lauchpad nemám rád, přesun na Transifex
>>> nevyšel a náhradní řešení (JOSM Trac) zatím není a asi ještě dost dlouho nebude.
>>>
>>> Marián
>>
>> V Launchpadu lze vyžádat export do formátu PO, ten lze poměrně komfortně
>> editovat PoEditem, načež to zas nahraješ zpět.
> 
> A ono to i funguje? Ja totiz zkousel naposledy neco v prekladu opravit tak pred
> 1/2 rokem, a od ty doby se uz ani nesnazim, ze 30ti pokusu bylo 30 timeoutu.
> 
Ono to i funguje; aspoň co jsem dělal tenhle a minulý měsíc. Zřejmě nasadili víc
železa: je to několik sekund na page load, ale holt není každej Google.
Nefunguje vyhledávání, ale to jsem zjistil až po dost dlouhé době používání.

> Nevyhoda editovani PO je predevsim v tom, ze pokud to dela vic nez jeden clovek,
> jste jaksi v ...
Launchpad ty PO soubory umí poměrně příčetně slučovat - z mých včerejších pár
desítek editů mi vyhodil asi čtyři s tím, že je mezitím někdo změnil v databázi,
a tudíž ty moje (starší) zahodil; nic extra tragickýho.

> 
> Na tracu staci udelat vlastni vetev ne? Zadny slozitosti, dyk je to text a svn.
> Sice to porad neni web pro bfu, ale lepsi nez dratem do oka ;D. Nahazoval sem k
> tomu bugu link na translatewiki - po tom co bylo receno, ze transifex je
> nepouzitelnej. Je tam preklad osm, moh by byt i josm.
Jistě by to šlo, ale nevidím důvod; osobně bych řekl, že 1. existující nástroje
fungují dostatečně a 2. nemám čas se přetahovat s ostatními uživateli, že bych
chtěl něco masivně překopat (páč na změny v překladech je evidentně navázaný
minimálně build) a proč, když to nějak funguje. (Pokud by mě to fungování
výrazně víc štvalo, možná bych se do toho bodu 2 i chtěl pustit)

Honza "Piškvor" Martinec





Další informace o konferenci talk-cz