[Talk-cz] Mapování železnic - překlad JOSM

Jiri Klement jiri.klement na gmail.com
Úterý Prosinec 23 13:13:05 UTC 2014


Ahoj,

Do presetu se da pridat attribut text_context (myslim, ze se to musi
udelat u kazdyho elementu, nejde to nastavit pro cely preset
najednou). Pak by se preklady meli hledat pouze v zadanem kontextu.

--
Jirka

2014-12-23 13:13 GMT+01:00 Dalibor Jelínek <dalibor na dalibor.cz>:
> Ahoj,
>
> tak jsem se na to koukal a nevim, jak moc ti budu moct pomoci.
>
> Problem je, ze tvoje navrhovane preklady koliduji s jiz existujicimi
>
> preklady.
>
>
>
> Treba:
>
> #. item "Food+Drinks/Restaurant" multiselect "Cuisine" display value
>
> #. item "Food+Drinks/Fast Food" combo "Cuisine" display value
>
> #: build/trans_presets.java:3151 build/trans_presets.java:3169
>
> msgid "regional"
>
> msgstr "místní"
>
>
>
> tady navrhujes mezimestska, coz by ve spojitosti s restauraci nebylo
>
> asi uplne vhodne.
>
>
>
> Nebo:
>
> #. item  combo "Electrified" display value
>
> #: build/trans_presets.java:55
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "rail"
>
> msgstr "kolejnice"
>
> se tyka primarne elektrifikace trate dodatecnou kolejnici, coz myslim,
>
> je prelozeno spravne. Tvuj preklad je tady zase v kolizi.
>
>
>
> Obecne nechapu, jak je vlastne vubec mozne, ze se ten tvuj preset vlastne
>
> prelozil a podle jake logiky. Cekal jsem, ze se ti neprelozi nic a bude
> potreba pro
>
> ten preklad neco udelat. Jenze se zda, ze JOSM zacne v tabulce prekladu
> hledat
>
> stejny retezec a ten pak pouzije bez ohledu na jeho kontext. Hmm.
>
>
>
> Tohle bych na nadzemku opravit dokazal
>
> #. item "Public Transport/Public Transport Route" combo "Route type" display
> value
>
> #: build/trans_presets.java:2619
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/GTFSImporterDialog.java:38
>
> #:
> ../plugins/public_transport/src/public_transport/StopImporterDialog.java:44
>
> msgid "light_rail"
>
> msgstr "lehké metro"
>
>
>
> Preposilam to i do konference, treba neckdo tusi, proc se ty preklady
> aplikovaly
>
> automaticky a jak si vynutit vlastni preklad presetu.
>
> Vim, ze se da pozadat, aby nekdo ve zdrojaku rozdelil jeden preklad na dva.
> Dalo
>
> by se treba pozadat, aby se regional v kontextu cuisine prekladalo jinak,
> ale  nevim,
>
> jak pozadat o oddeleni kontextu tveho vlastniho presetu.
>
>
>
> Nevi nekdo vice?
>
>
>
> Zdravi,
>
> Dalibor
>
>
>
> From: Michal Pustějovský [mailto:Michal.Pustejovsky na seznam.cz]
> Sent: Tuesday, December 23, 2014 10:42 AM
> To: Dalibor Jelínek
> Subject: Mapování železnic - překlad JOSM
>
>
>
> Díky za pomoc. Vzhledem k tomu, že netuším, jak překlady uvnitř JOSM
> fungují, zkusím vše napsat co nejpodrobněji. Pošlu v excelu, bude to
> nejpřehlednější.
>
> Díky,
> Michal
>
> =
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>




Další informace o konferenci talk-cz