[Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?

jzvc jzvc na tpfree.net
Čtvrtek Červen 29 15:54:57 UTC 2017


Dne 29.6.2017 v 16:46 Jan Martinec napsal(a):
> On 06/29/17 15:55, jzvc wrote:
>> Dne 29.6.2017 v 14:57 Jan Martinec napsal(a):
>>> Ahoj,
>>>
>>> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
>>> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>>>
>>> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale
>>> německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně
>>> jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a.
>>> Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst,
>>> kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle
>>> tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na
>>> Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
>>> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>>
>> Cus,
>>
>> bacha na to, tyhle nazvy asi nevyplnuje nikdo z cech, ale nemci, a ti je
> To si právě nejsem úplně jist; vlastně mě k tomu přivedla vlna editací
> místních z talk-cz, kdy hromada StČ obcí dostala _nějaké_ německy
> znějící názvy, které občas ani nesedí k těm historickým. Tomu pak
> nebudou rozumět ani ti Němci (ani Rakušáci ;)).
>
>> na svych mapach trebas bezne maji. V nemecku taky nenajdes ceduli
>> "Drazdany" ... Pripadne v rakousku "Solnohrad",
> Dočetl jsi to, nebo reaguješ jen reflexně na ten první odstavec?
> (Mimochodem, právě v tom Německu _najdeš_ i cedule "Liberec", byť by
> jakoby správně měli mít "Reichenberg"; striktně logická správnost i v
> tomto případě ustupuje před reálným územ)

Docet, na nasich dalnicich mas zcela vsude cedule Dresden, presto to 
jsou Drazdany. Pocitam ze z nemecky strany to bude podobne. Mozna je na 
to tema i nejaka ta eubirokracie, a pocitam ze zcela jiste frantici a 
anglani z toho maji vyjimku. Protoze jeste pred par lety na tech 
cedulich samozrejme Drazdany byly.

>
>> presto to jsou proste
>> historicky a dlouhodobe pouzivane nazvy.
> Viz zbytek toho mailu. Ano, jsou historický - některý, a to je v
> pořádku. Přejmenovávat stanice metra na přetlumočený názvy a dělat z
> metra U-Bahn není ani historický, ani dlouhodobě používaný, ba ani
> užitečný.

U-Bahn je metro, a jestli je to :de, tak je to naprosto vporadku, je to 
informace pro nemce a ne pro tebe. Osobne nemecky neumim, takze nevim 
jak funguje jejich gramatika, ale muzu ti dat priklad z francie. 
Prakticky zcela kazda jejich ulice ma klasifikaci, kterou lze do cestiny 
otrocky prelozit jako trida/ulice/ulicka ... u nich je to standardne 
soucasti nazvu, ale pokud by nekdo ty nazvy chtel dat do cestiny, tak v 
cestine se to az na vyjimky nepouziva. Nebo si nekdy slysel ze by nekdo 
nekde rikal, ze sel po "Avenue des Champs-Élysées"? Pricemz to je 
oficielni a cely nazev.

old_name je pak treba Gottwaldov. Tzn ne nazev v jinym jazyce, ale drive 
oficialni nazev, ktery jiz neni aktualni.

Aussig je pak proste nemecky nazev Usti nad Labem, prestoze ho na zadny 
ceduli nenajdes. A takhle by se dalo pokracovat hodne dlouho.

Myslis ze na nejaky ceduli najdes cojavim ... Kahiru?

>  >> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ
>  >> té stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen
>  >> Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů,
>  >> ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter
>  >> Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a
>  >> je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování
>  >> jako ten předchozí případ.
> K tomu pro ujasnění dodávám, že nemám problém s tím, že sjezd v reálu
> popsaný písmenky "PRAHA-ZBRASLAV" vede do čtvrti, která se německy (a na
> mapě) jmenuje Königsaal, nebo že na sjezdu je "Salzburg-Süd" a u města
> mám popisek Solnohrad; problém mám s tím, když navigace tvrdí, že je to
> i název _toho sjezdu_, protože pak je navigace v rozporu se stavem OTG -
> stejně jako je nesmysl posílat turisty na Underground Station Black
> Bridge, protože žádnou takovou nenajdou, ačkoli ta čtvrť okolo má jméno
> s tím významem.
>
>> To bys taky moh z mapy
>> povyhazovat vsechny transkripce cinskych nazvu do cestiny a pochopitelne
>> i naopak, dtto rustina a dalsi.
> A na tohle tam reaguju taky, a ani tohle nenavrhuju.
>  >> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových
> mutací Karlova mostu)
>  >> - A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o
>  >> sobě; tam vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl
>  >> transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR
>  >> vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
>  >>
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
>> Vubec nejde o nejake nepouzivane veci a tim ze je odstranis nebo
>> presnunes privolas, a zcela opravneny, hromobiti na svoji hlavu.
>>
> Proto je taky neodstraňuju, ale _mluvím_ o tom. Kdybych je odstraňoval,
> byl by to nikoli e-mail, ale changeset (a vzápětí druhý s revertem).
> Právě proto, že to není triviální, o tom nejprve přemýšlím, pak o tom
> píšu, a žádnou mapovací aktivitu jsem dosud nevyvinul. Opakuju, že
> _NE_navrhuju žádný plošný odstraňování.
>
> A co se hromobití týče - zrovna nedávno jsem jedno hromobití četl, právě
> od Němce, který o české historii netušil, a byl velmi rozvrkočen, co to
> má OSM za divný data, že nemohl nic najít a všechno se jmenovalo jinak
> než na mapě (a zase, u větších měst to není až takový problém, tam je
> ten název zaužívaný, ale u vesnic je to čistě historická záležitost; tam
> mi přesun na old_name připadá jako příčetný); zkusím to dohledat,
> myslím, že to bylo někde v OSM diaries.
>
> Zdar,
> HPM
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz





Další informace o konferenci talk-cz