[Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?

Mikoláš Štrajt strajt9 na seznam.cz
Pátek Červen 30 12:25:16 UTC 2017


Při procházení záložek na zajímavé články jsem narazil na tenhle blogpost od
BushmanK.




V podstatě je to ta samá věc - Rusové si pro cizince vymýšlí neexistující 
překlady názvů.




https://www.openstreetmap.org/user/BushmanK/diary/40641





Přitom v jejich případě je to snadno řešitelná věc - z Cyrilice do Latinky 
jde snadno transliterovat, což provádí například německý styl OSM:

https://www.openstreetmap.de/karte.html?zoom=15&lat=54.8338&lon=37.62147&
layers=B000TT




* * *




Zdraví Severák 

 ---------- Původní e-mail ----------
Od: Jan Martinec <jan na martinec.name>
Komu: OpenStreetMap Czech Republic <talk-cz na openstreetmap.org>
Datum: 29. 6. 2017 14:59:44
Předmět: [Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? 
old_name:de? Jinam? 
"Ahoj,

omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl 
zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)

Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale 
německé názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně 
jako se už téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. 
Karl-Marx-Stadt ;)), natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, 
kde se ten německý název používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle 
tam, kde je fonetická i vizuální podobnost s českým), ale šipku na 
Neuhaus, na Freudenthal ani na Reichenberg jsem už nezažil.
Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:

[out:json][timeout:25];
(
node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
);
// print results
out body;
>;
out skel qt;



Co s tím?

U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:

V čem mám jasno:
- fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském 
katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat 
fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.

- neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té 
stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako 
dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle 
mě nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy 
nejmenovala, nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to 
dezorientuje. Obdobně dálniční sjezdy etc.: sice je to podle 
historických názvů, ale ten objekt má jedno uživané jméno, a to v 
češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig nehmen" nikomu nepomůže, protože 
se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad Labem". To je téměř stejně 
fiktivní tagování jako ten předchozí případ.

- názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací 
Karlova mostu)

Polojasno:
- historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do 
old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním 
územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd? 
Souvisí to nějak s Újezdem?)

A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam 
vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl 
transliterace/překlad name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR 
vyloženě historické názvy bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/855d76ee-5282-11e
6-9524-7c11bce10e05.png



_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
"
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170630/df0761e2/attachment.html>


Další informace o konferenci talk-cz