[Talk-cz] německé, v reálu nepoužívané názvy - patří do name:de? old_name:de? Jinam?
Jan Martinec
jan na martinec.name
Čtvrtek Červen 29 21:12:56 UTC 2017
No, já na to přišel přes OsmAnd, který z nějakého důvodu bere tagy:lang
jako důležitější než tagy bez zadaného jazyka, a jazyk defaultně bere z
nastavení OSu (asi prý featura, ale vede to právě k téhle makarónštině,
jako jsem odkazoval obrázek z Ječný - a konečně i k tomu tvému bugu);
nicméně argument "když si nastavím němčinu, tak chci vidět němčinu" je
naprosto logický u věcí, které ten německý název reálně *mají*.
Pro vyhledávání fungují ve většině případů i ty ostatní *_name a tenhle
směr "zadám Hirschberg a najdu ve výsledcích i Jeleniu Góru, byť mám zrovna
jazyk :cs" mi nepřipadá problematickej.
Jinak u těch sjezdů je to asi i zmatení jazyků tady v diskusi - abych
zmínil wiki, "*jméno* sjezdu není *směr* sjezdu": node
highway=motorway_junction s name="Mníšek pod Brdy" nechať vede k way s
destination:de="Möncheleins", to je zcela košer: jsou to dva různé tagy s
různými významy a užitím; ale motorway_junction s name:de dává smysl jen
tehdy, pokud se tak opravdu jmenuje ten *sjezd* - že se tak jmenuje
přilehlé město, to je jiná a výrazně jednoznačnější záležitost, u níž mě
zdejší diskuse přesvědčila, že současný stav je OK.
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cs:Tag:highway%3Dmotorway_junction
Pokud zahodíme OTGR a přijmeme místo toho "sice to (název prvků
infrastruktury) tak není, ale klidně by mohlo být (protože je to vposledku
podle města, a *tam* to reálně takhle je)," tak si pod sebou podřežeme
větev: "co na tom, že je to v reálu jinak - my víme, jak by to mělo být
Správně, my stav reality nepopisujeme, ale předepisujeme" je zase cesta k
borghesovským fiktivním mapám.
Zdar,
HPM
Dne 29. 6. 2017 22:24 napsal uživatel "osm na kub.cz" <osm na kub.cz>:
Jen postřeh: argument, že se podle toho nedá orientovat, protože to v
terénu není na cedulích je lichý. Kdo má přepnutou alikace na "němčina pro
celý svět" (nebo "čeština pro celý svět" to je jedno) asi k tomu má důvod.
Pokud se chceš orientovat v terénu, zapneš si "lokální názvy" (name=*) což
je defaultní nastavení v hodně aplikacích. Já vydím užití třeba pro
vyhledávání (ale může jich být i mnohem víc). Čtu článek o Štýrském hradci
a prostě to slepě naklapu do osm nebo do nějaké aplikace a najde mi to
správný místo, pokud takhle mám autonavigaci, tak je celkem můj problém,
když odbočku na Graz přejedu ...
gorn
PS: To s tím Grazem se mi málem stalo
On 06/29/2017 02:57 PM, Jan Martinec wrote:
> Ahoj,
>
> omylem jsem si přepnul OsmAnd do němčiny...a skoro jsem se nemohl
> zorientovat - Brückchen U-Bahn, kde to je? Sjezd na Königsaal, kam? ;)
>
> Neboli - většina místních jmen existuje v češtině a v němčině, ale německé
> názvy se mimo historický úzus prakticky nevyskytují (obdobně jako se už
> téměř nepoužívá český název Saská Kamenice a.k.a. Karl-Marx-Stadt ;)),
> natož v terénu. Jinými slovy, existuje pár měst, kde se ten německý název
> používá (Brünn, Pilsen, Budweis, Prag - obvykle tam, kde je fonetická i
> vizuální podobnost s českým), ale šipku na Neuhaus, na Freudenthal ani na
> Reichenberg jsem už nezažil.
> Podle OSM ale takto _značená_ místa existují, viz Overpass:
>
> [out:json][timeout:25];
> (
> node["highway"="motorway_junction"]["name:de"]({{bbox}});
> );
> // print results
> out body;
> >;
> out skel qt;
>
>
>
> Co s tím?
>
> U tří typů jmen mám jasno, u dalšího polojasno, a v jednom nevím:
>
> V čem mám jasno:
> - fabulace-podle-slovníku vyházet (např. "Töpfern" - v tereziánském
> katastru i v archivních textech je Hrnczirz, dnes Praha-Hrnčíře), míchat
> fikci do reálných map je cesta k velkým a bolestivým revertům.
>
> - neexistující infrastrukturní názvy netagovat vůbec. To je případ té
> stanice pražského U-Bahnu jménem Brückchen - jako název stanice i jako
> dopravní prostředek to existuje výhradně v OSM, OTG nikde. To je podle mě
> nejen zbytečné, ale dokonce škodlivé: ta stanice se tak nikdy nejmenovala,
> nikde se na to neodkazuje, a uživatele mapy to dezorientuje. Obdobně
> dálniční sjezdy etc.: sice je to podle historických názvů, ale ten objekt
> má jedno uživané jméno, a to v češtině; "in 200 Meter Ausfahrt Aussig
> nehmen" nikomu nepomůže, protože se sjezd jmenuje (a je popsaný) "Ústí nad
> Labem". To je téměř stejně fiktivní tagování jako ten předchozí případ.
>
> - názvy památek etc. jako problém nevidím (např. 20 jazykových mutací
> Karlova mostu)
>
> Polojasno:
> - historické oficiální názvy (Aussig, Reichenberg) bych přesunul do
> old_name:de; vyhledávat se podle toho dá, ale netluče se to s aktuálním
> územ. (u větších měst to ještě tolik nevadí, ale Augezd? Co je Augezd?
> Souvisí to nějak s Újezdem?)
>
> A pak tu jsou věci jako jména ulic, a to je asi problém sám o sobě; tam
> vůbec nevím - třeba pro uživatele v azbuce má smysl transliterace/překlad
> name:ru, ale na druhé straně name:de jsou v ČR vyloženě historické názvy
> bez úzu - jeden obrázek vydá za tisíc slov:
> https://cloud.githubusercontent.com/assets/917239/17104290/
> 855d76ee-5282-11e6-9524-7c11bce10e05.png
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-cz mailing list
> Talk-cz na openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
>
_______________________________________________
Talk-cz mailing list
Talk-cz na openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-cz
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <https://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20170629/ea9974e8/attachment.html>
Další informace o konferenci talk-cz