[talk-cz] Německé názvy v Českém Švýcarsku

Jan Macura macurajan na gmail.com
Pátek Květen 12 23:47:35 UTC 2023


Ahoj

On Sat, 13 May 2023 at 01:19, Aleš <f.ales1 na seznam.cz> wrote:

> Některé názvy se dají bezesporu přeložit, někde se dají německé názvy
> cest, které nejspíš nemají český název, odvodit od přilehlého vrcholu, ale
> co dělat s prvky, které mají pouze německý název a není nikde znám český,
> respektive mají pouze značku name:de a chybí jim značka name?
> https://overpass-turbo.eu/s/1uTm Na tuto věc bude JOSM jistě upozorňovat.
> Tady mi vrtá hlavou, co s tím, zda když to nemá žádný název v češtině a
> mají to pojmenované pouze Němci, a žádný jiný název není znám, zda to
> okopírovat do name a přidat za to do závorky překlad pro pochopení nás,
> Čechů, a zda se daný název v závorce časem někdy uchytí, nebo ne. Mně to
> zprvu přišlo jako dobrý nápad, ale později mi přišlo, že je to vymýšlení
> názvů nějakou cestu nebo pěšinu v OSM, kdy nejsou například cesty v ČR
> nesoucí pouze německý název opravdu takto pokřtěny. Jak tenká je mezi tím
> hranice? Budu rád za jakékoliv názory, zda je to dobrý nebo špatný nápad to
> takto překládat.
>

Je to špatný nápad, protože to neodpovídá OTG principu. Je to vymýšlení si
reality. Pokud tam jsou známy a užívány pouze německé názvy, tak do name
patří německé názvy a konec.
Mimochodem, mnoho názvů v Česku vzniklo fonetizací německých jmen, viz
např. Gutštejn, Rýzmburk, Šenov, ... překlady se neuchytily.

H.
------------- další část ---------------
HTML příloha byla odstraněna...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-cz/attachments/20230513/94172f48/attachment.htm>


Další informace o konferenci talk-cz