[Talk-de] Tag für Absperr-Poller/Pfosten auf Weg
Bodo Meissner
bodo at bodo-m.de
Di Jul 1 17:52:36 UTC 2008
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Christian Koerner schrieb:
> On Tue, 01 Jul 2008 10:07:56 +0200
> Bodo Meissner <bodo at bodo-m.de> wrote:
>> Nach dem o.g. Proposal ist das barrier=cycle_barrier.
>>
>
> Das sind Draengelgitter, im Englischen "kissing gate", siehe Diskussion
> zum Proposal
>
> http://wiki.openstreetmap.org/index.php/Talk:Proposed_features/barriers
> (mit Bildern zweier Varianten)
Beim zweiten Bild (mit dem gebogenen Teil) steht als Kommentar, daß das
kein "kissing gate" ist, weil der gerade Teil nicht beweglich ist.
>
> bzw.
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Kissing_gate
Auch hier steht, daß ein bewegliches Teil dabei ist.
> Das cycle_barrier hat jemand spaeter hinzugefuegt, den
> Ausdruck halte ich fuer selbst erdacht. Auch beschraenken sich
> Draengelgitter nicht nur auf Fahrradfahrer, sie sollen verhindern dass
> jemand unachtsam einen Weg ueberquert (z. Bsp. ein Kind ueber eine
> Strasze oder Gleise rennt).
Der Wert "cycle_barrier" stammt von "Grenzdebil" vom 18.5.08, wurde von ihm
am gleichen Tag in "chicane" geändert und von "Hawke" am 19.5. zurück in
"cycle_barrier". In der Diskussion wird meist chicane oder zigzag verwendet.
Ist IMHO eigentlich egal, wie es heißt, es wäre aber sinnvoll, wenn nur
eine Variante verwendet wird.
> Im Proposal wird barrier="gate:kissing" vorgeschlagen, ich verwende
> jedoch barrier="kissing_gate".
Entsprechend den Beschreibungen ist "kissing gate" nicht das gleiche
wie "Drängelgitter".
Vielleicht wäre es besser, nicht die Bauform zu beschreiben, sondern
anzugeben welche Verkehrsteilnehmer gut/schlecht/nicht durchkommen.
Bodo
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFIam7jnMz9fgzDSqcRAqqTAJ4ondeNqSqdKLyKP+/rUsoM8wo2DACfU2n1
yHZmxhP/nrPsyuI0+uFHH4Q=
=VchH
-----END PGP SIGNATURE-----
Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de