[Talk-de] access=private/permissive - Umklarheiten im Wiki
Gerrit Lammert
osm at 00l.de
Fr Jul 18 23:21:46 UTC 2008
André Reichelt wrote:
> GeoJ schrieb:
>> ich bin gerade auf ein paar Unklarheiten im Wiki zum tag "access"
>> gestoßen,
>> die nicht so ganz zusammenpassen.
>
> Die Übersetzung habe ich gemacht. Das Problem ist, dass damals der
> Wortlaut noch anders war.
>
>> access=private The owner may give permission on an individual basis
> The public do not have right of access
Hätte ich auch so schon übersetzt mit "Der Zugang ist nicht für Jederman
gestattet", und nicht mit "...darf nicht befahren werden"
>> access=permissive The owner gives general permission for access
> The owner gives permission for access
Hier wäre auch die wörtliche Übersetzung näher am Original gewesen:
"Der Eigentümer erlaubt den Zugang", allerdings mit der gleichen
Doppeldeutigkeit von "er muss es erst erlauben", wie Du es übersetzt
hattest, und "er erteilt diese Erlaubnis [jedem], kann dies jedoch
jederzeit zurückziehen", wie es wohl gemeint ist.
Insofern sind die englischen Texte inzwischen eindeutiger. und die
deutschen Übersetzungen sollten auf jeden fall angepasst werden.
Gerrit
Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de