[Talk-de] Wasserzapfstelle im Schrebergarten

Martin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com
Fr Jul 24 16:06:52 UTC 2009


Am 24. Juli 2009 17:37 schrieb Josias Polchau <speak at youseeus.de>:
> Martin Koppenhoefer schrieb:
>> ich halte das für weniger geeignet, da es schon einen erheblich
>> Unterschied gibt zwischen einer Handpumpe im Schrebergarten oder auf
>> dem Friedhof, und einer repräsentativen Fontaine, oder einem
>> skulpturalen Brunnen.
> Achtung, es gibt einen Unterschied zwischen fountain[en] und
> Fontäne[de]. Das eine ist generell eine Wasserquelle das andere eher
> eine Verbesserungsmaßnahme in Form eines Wasserausstoßes.
>
> wenn du Leo nicht vertraust, kannst du ja mal einen Muttersprachler fragen.
>
> übrigens ein Brunnen ist eigentlich genau dass was Jan sucht, nämlich
> eine Wasserentnahmestelle.
>
> und fountain im ursprünglichen Sinne ist eine Flussquelle.

ja, das bestreite ich alles gar nicht, aber eine Pumpe zum
Blumengießen im Schrebergarten, sofern sie rein funktionale Ansprüche
erfüllt, ist bei OSM eben nicht amenity=fountain. Zumindest nicht nach
den Mapfeatures:
"Image:Mf_area.png 	 A fountain for cultural / decorational /
recreational purposes. "
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Image:Fountain.jpg
Langversion hier:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Tag:amenity%3Dfountain
A fountain for cultural / decorational / recreational purposes.

This might range from the usual fountain that you'll find in lot's of
city centers, up to large fountains like the "Fontana di Trevi" in
rome that can act as a landmark and is also a tourism=attraction. The
water of those fountains is often not suitable for drinking.

das ist doch eine klare Definition, die sich nicht deckt mit der
reinen Wasserentnahmestelle.

Gruß Martin




Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de