[Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift

Claudius claudius.h at gmx.de
Di Mai 18 13:19:28 UTC 2010


Mal etwas Input aus einem Land, dass das Problem praktisch betrifft:
In Iran taggen wir in name in weiten Teilen Persisch in Persischer 
Schrift. Im Westen auch Kurdisch in Lateinischer Schrift, aber das ist 
politisch grenzwertig, da Landessprache dort auch "on the ground" 
Persisch ist.

Und jetzt kommt's: In name:en wird meist die Transliteration gepackt, 
sofern es keinen "echten" englischen Namen gibt. Theoretisch müsste das 
wohl name:fa-Latn sein, aber hier wird name:en als 
"Internationalisierung" und damit quasi als Ersatz für das unsägliche 
int_name verwendet (Unsäglich deshalb, weil keine Aussage darüber 
getroffen wird, was diese "Internationale Sprache" ist, in der es 
erfasst ist.)

Am 18.05.2010 14:31, Raimond Spekking:
> Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus:
>> Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere
>> Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben?
>
> Mein Ansatz ist sprachenbasiert, wie in der Wikipedia, nicht länderbasiert.
> In xx.wikipedia.org steht das xx immer für eine Sprache, nie für ein Land.

+1

>>>> Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen
>>>
>>> Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki
>>> bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann.
>>
>> Wow!
>> Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
>> Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?
>>
>
> Würde mich auch interessieren.

Mapnik verwendet keine automatische Transliteration. MkgMap hat 
basierend auf einem Perl-Modul Ansätze davon (Etwa automatisiert aus dem 
Arabischen/Persischen ins Lateinische).

Claudius





Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de