[Talk-de] Rendering vom Ausland - Schrift
Claudius
claudius.h at gmx.de
Di Mai 18 13:19:28 UTC 2010
Mal etwas Input aus einem Land, dass das Problem praktisch betrifft:
In Iran taggen wir in name in weiten Teilen Persisch in Persischer
Schrift. Im Westen auch Kurdisch in Lateinischer Schrift, aber das ist
politisch grenzwertig, da Landessprache dort auch "on the ground"
Persisch ist.
Und jetzt kommt's: In name:en wird meist die Transliteration gepackt,
sofern es keinen "echten" englischen Namen gibt. Theoretisch müsste das
wohl name:fa-Latn sein, aber hier wird name:en als
"Internationalisierung" und damit quasi als Ersatz für das unsägliche
int_name verwendet (Unsäglich deshalb, weil keine Aussage darüber
getroffen wird, was diese "Internationale Sprache" ist, in der es
erfasst ist.)
Am 18.05.2010 14:31, Raimond Spekking:
> Am 18.05.2010 14:01, schrieb Markus:
>> Oder Länder, die eine amtliche Regierungssprache, aber mehrere
>> Landessprachen, oder gar mehrere Schriftsysteme haben?
>
> Mein Ansatz ist sprachenbasiert, wie in der Wikipedia, nicht länderbasiert.
> In xx.wikipedia.org steht das xx immer für eine Sprache, nie für ein Land.
+1
>>>> Dem Renderer automatische Trankription/Transliteration beibringen
>>>
>>> Transliteration ist für manche Sprachen kein Zauberwerk und in MediaWiki
>>> bereit implementiert, so dass ein Programmierer dort abgucken kann.
>>
>> Wow!
>> Was bedeutet das für unser Namens-Schema?
>> Arbeitet die Mapnik-Crew schon mit automatischer Transliteration?
>>
>
> Würde mich auch interessieren.
Mapnik verwendet keine automatische Transliteration. MkgMap hat
basierend auf einem Perl-Modul Ansätze davon (Etwa automatisiert aus dem
Arabischen/Persischen ins Lateinische).
Claudius
Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de