[Talk-de] Farmland

M∡rtin Koppenhoefer dieterdreist at gmail.com
So Okt 3 00:28:00 UTC 2010


Am 2. Oktober 2010 22:47 schrieb minze <my-email-confirmation at online.de>:
>> Auf Englisch kennt man "pasture" für Weide.
> ok. wird aber weniger angenommen:
> crop= pasture (1),
> field=pasture (1),
> horse pasture (4),
> pasture=yes (5), cow (3), horse (2), sheep (1)

> insofern würde ich das doch über meadow machen.
>
> Pferdeweide
> landuse: meadow
> animal: horse


ich nicht. Lieber noch landuse^farmland _/ wenn Dich die
Nutzungszahlen von pasture nicht überzeugen.

im Englischen scheint man Wiesen und Weiden genauso zu unterscheiden
wie im Deutschen (aus Wikipedia):
Especially in the United Kingdom and Ireland, the term meadow is
commonly used in its original sense to mean a haymeadow; grassland cut
annually for hay (Old English mædwe). "Pasture" is used in contrast
for land which is primarily grazed, which may include grassland
("grass pasture"), but also includes non-grassland habitats such as
heathland, moorland and wood pasture. "Grassland" is used to include
both meadow and grass pasture.


Gruß Martin




Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de