[Talk-de] Vulkan

Michael Krämer ohrosm at googlemail.com
Mi Dez 28 08:20:48 UTC 2011


> Ridge kommt aus dem selben Stammwort 'hrukki', wie das deutsche Rücken
> und hat auch fast die gleichen Bedeutungen. Rücken und Grat sind keine
> Synonyme, der Rücken ist breit, der Grat scharf. Grat sollte man besser
> mit Crest übersetzen.
>
Mein Eindruck ist ganz einfach, dass es die Unterscheidung zwischen Rücken
und Grat so im englischen nicht gibt. Im Wörterbuch habe ich als
Übersetzung von crest auch “Rücken“ gefunden...

Zur Lektüre möchte ich hier nochmal auf den Thread in der tagging-Liste
verweisen [1]. Da hatten sich auch Muttersprachler beteiligt.

> Ich denke gap, gorge oder notch wäre für eine Rinne wohl passender,

Gorge dürfte eher in Richtung Schlucht Idee gar Klamm gehen.

> Aber das Gegenteil von ridge nennt man wohl dale oder valley.

Servus,
Michael

[1]
http://lists.openstreetmap.org/pipermail/tagging/2011-November/008844.html
Am 28.12.2011 02:59 schrieb "Klaus-Hermann Otto Stanislaus Plöger" <
k.ploeger at gastradata.de>:

> Am Mittwoch, den 28.12.2011, 00:39 +0100 schrieb Martin Koppenhoefer:
>
> > Am 27. Dezember 2011 23:57 schrieb Michael Krämer <ohrosm at googlemail.com
> >:
> > >> >> "ridge"
> > >> > Bergrücken? Höhenzug? eher rund und flach...
> > >>
> > >>
> > >> ridge bezeichnet durchaus eine Kette von Bergen (also mit Gipfeln) und
> > >> ist dann steil bzw. spitz, scheint aber eher mehrere Berge zu
> > >> betreffen, daher nicht für einen Grat / Kamm zu gebrauchen.
> > > Da möchte ich jetzt doch widersprechen. Ridge entspricht sehr wohl dem
> > > deutschen Grat.
> > Moin
>
> Ridge kommt aus dem selben Stammwort 'hrukki', wie das deutsche Rücken
> und hat auch fast die gleichen Bedeutungen. Rücken und Grat sind keine
> Synonyme, der Rücken ist breit, der Grat scharf. Grat sollte man besser
> mit Crest übersetzen.
>
>
> >
> > +1
> > danke für den Hinweis. Der erstbesten Wörterbuchdefinition [1] für
> > ridge gemäß entspricht es ebenfalls dem Grat:
> > "a long narrow raised part of a surface, especially a high edge along a
> mountain
> > We walked along the narrow mountain ridge.
> > figurative A ridge (= narrow area) of high pressure will bring good
> > weather this afternoon.
> > • the part of a roof where the sloping sides join at the top"
> >
> > Ich hatte das aus der englischen Wikipedia (aus der Du auch zitierst),
> > die fasst "ridge" so zusammen: "A ridge is a geological feature
> > consisting of a chain of mountains or hills that form a continuous
> > elevated crest for some distance. Ridges are usually termed hills or
> > mountains as well, depending on size. There are several main types of
> > ridges:" was im Deutschen einer Bergkette entspricht (und der Artikel
> > ist mit "Gebirgskamm" verlinkt).
> >
> > Dementsprechend könnte man natural=ridge für die spitzen "linearen
> > Bergfeatures" verwenden (und ggf. Untertypen subtaggen).
>
> I oppose!
>
> >
> > Das "Gegenteil", eine Rinne, könnte man nach [3] dann so taggen:
> > natural=couloir (schon wieder französisch?)
>
> Ich denke gap, gorge oder notch wäre für eine Rinne wohl passender,
> couloir meint eine steile Rinne, in der darum kein Geröll liegen bleibt.
> Aber das Gegenteil von ridge nennt man wohl dale oder valley.
>
> Moin Klaus
>
>
> _______________________________________________
> Talk-de mailing list
> Talk-de at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-de
>



Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de