[Talk-de] Einheitliche Begriffe im Wiki

Wolfgang wolfgang at ivkasogis.de
Fr Jan 7 12:46:09 UTC 2011


Hallo,
Am Freitag 07 Januar 2011 13:15:14 schrieb Stephan Knauss:
> Hallo Markus,
> 
> On 07.01.2011 12:02, Markus wrote:
> > "Node" (engl.) bedeutet "Knoten".
> > "Node" (OSM) bedeutet "geoinformatisches Element 'Punkt'".
> >
> > Wenn ich also einem Anfänger erklären will, wie er beispielsweise eine
> > Telefonzelle eintragen kann, dann sage ich nicht:
> > "mache einen 'Node' und schreibe in der rechten Spalte unter
> > 'Eigenschaften' Schaltfläche 'Hinzufügen' in das Feld 'Schlüssel' das
> > Wort 'amenity', oder wähle alternativ aus der Liste 'Schlüssel' den Tag
> > 'amenity', und schreibe in das Feld "Wert' das Wort 'telephone', oder
> > wähle alternativ aus der Liste 'Wert' den Tag 'telephone'".
> > (übrigens: JOSM hat schon fast alles richtig übersetzt!)
> >
> > Sondern ich sage:
> > "Mache einen Punkt und wähle im Menü 'Vorlagen' unter 'Einrichtungen'
> > und nochmal 'Einrichtungen' die Eigenschaft 'Telefon'".
> 
> ich gehöre zu den glücklichen, die kein Problem mit den englischen
> Begriffen haben. Zum einen weil ich die Sprache so weit verstehe dass
> mir die Begriffe etwas sagen, zum anderen weil ich es nicht "undeutsch"
> finde die Originalbegriffe in einem internationalen Projekt zu verwenden
> das beschlossen hat, dass die Kommunikationssprache Englisch ist.
> 
> Vor dem Hintergrund auch Nutzer gewinnen zu wollen die nicht aus dem
> technischen Umfeld stammen und auch nicht so flüssig im Englischen sind
> verstehe ich die Anstrengungen nach einer deutschen Fassung der Programme.
> 
> Beim Übersetzen von etablierten Fachbegriffen schießt man IMHO über das
> Ziel hinaus. IBM hat mal in den eingedeutschten Versionen ihrer
> Betriebssystem vorgemacht wie man es nicht tun sollte.
> Für mich klingen "Klapprechner" oder "Tafelschreibblock", die Wikipedia
> sagt "(auch Flip-Chart, englisch für Umblätter-Diagramm)" schon lächerlich.
> Wenn es gleichwertige etablierte(!) deutsche Begriffe gibt verwendet man
> diese. Aber auch nur dann. Die "Heimseiten" im "Weltnetz" stammen meist
> aus dem rechten Rand.
> 
> dict.cc hat ein Ranking der Übersetzungen.
> http://en-de.dict.cc/?s=node
> Nicht unbedingt die häufigste Bedeutung eines Begriffes ist auch die
> gemeinte. So wäre eine Übersetzung "node" nach "Knoten" irreführend.
> Wenn du dir das umgekehrte Ranking anschaust: http://www.dict.cc/?s=knoten
> siehst du, dass "Knoten" meist in der Bedeutung "knot" verwendet wird.
> Als Segler könntest du auch an Geschwindigkeit denken.
> 
> Ich bin stark dafür, dass dem deutschsprachigen Nutzer erklärt wird was
> unsere Fachbegriffe bedeuten.
> 
> Verwechsle nicht eine Übersetzung mit einer Erklärung. Ein Neuling kann
> mit einem "Knoten" oder "Punkt" oder "Ortsmarker" oder wie du es auch
> übersetzt nicht viel mehr anfangen als mit einem "node".
> 
> Erkläre im in deutscher Sprache das Konzept das dahinter steckt. Also
> was ein "node" bedeutet. Dann versteht er auch das Wort ohne dass da ein
> deutscher Begriff verwendet wird.
> 
> Die Schlüssel/Wert Paare in OSM sind auch Englisch. Das ist nicht
> technisch Begründet sondern eine Konvention von Projekt.
> 
> Du musst also dem Neuling erklären, dass hier englische Begriffe
> verwendet werden. Und zwar als feststehende Fachbegriffe die nicht
> übersetzt werden. Ein "highway" ist auch im Englischen bei OSM ein
> feststehender Fachbegriff. Kein Muttersprachler käme auf die Idee sich
> bei dem Wort einen schmalen Bergpfad vorzustellen. Aber in OSM ist das
> ein highway=track.
path
> 
> Du kannst sagen, dass es Vorlagen gibt, die beim Eintrag "Telefonzelle"
> automatisch die englischen Werte "amenity=telephone" eintragen.
> Aber es wird eben nie "Einrichtung=Telefonzelle" eingetragen oder im
> Editor angezeigt.
> 

full ack

Ich hatte mal, ganz früher, bei einem Terminal die Beschriftung auf deutsch 
umgeschaltet. Da muss man einen Lehrgang machen, um zu lernen dass "externer 
Rechner" die remote-Taste ist, und die habe ich gesucht....

Gruß, Wolfgang




Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de