[Talk-de] Demo mehrsprachige Karte

Christian Hauer xniguh at gmail.com
So Dez 2 17:04:33 UTC 2012


hallo,

wirklich gute arbeit, das hat potenzial!
sowas in der art würde ich echt gerne auch auf der hauptseite sehen.
weiter so!


> Markus <liste12A45q7 at gmx.de> wrote:
>
> Ideal wäre, wenn die Karte wirklich mehrsprachig wird.
> (also nicht nur "wählbar einsprachig")
> oder noch besser: *mehrschriftig*

+1


> Am 2012-11-30 19:51, schrieb Sven Geggus:
>
> Wenn ich z.B. de,en in das Kästchen reinschreibe bekommen ich die
> karte in name:de,name:en,name
>
> Das ist für die meisten Plätze auf der Welt doch genau das was man
> als deutscher native speaker haben möchte oder nicht?

nein, da bin ich nicht ganz deiner meinung.

ich hab mir mal tschechien und die slowakei etwas näher angesehen.
dort wimmelt es, aufgrund der jahrhunderteĺangen verbundenheit mit dem 
deutschen sprachraum, nur so von deutschsprachigen namen, die zwar 
ansich richtig, heute aber kaum bis nicht mehr in verwendung sind.

beispielsweise:

praha/prag: ich denke, dass da der deutsche begriff sogar etwas 
geläufiger sein wird.

bratislava/pressburg: obwohl der name "pressburg" doch relativ bekannt 
ist, wird überwiegend doch bratislava verwendet.

und bei den stadtteilen von bratislava:
petržalka/engerau: wußte ich, kann mir aber kaum vorstellen, dass der 
deutsche name sehr verbreitet ist.

ružinov/rosenheim: die bezeichnung habe ich erst durch diese karte 
kennengelernt ;)

diese aufzählung lässt sich mit quasi allen städten in der slowakei 
fortsetzen. es sagt normalerweise kein mensch, dass er nach sillein, 
preschau oder kaschau fährt ...

in tschechien sieht die sache dagegen schon wieder etwas anders aus, den 
bspw brünn, znaim, karlstein und pilsen sind - zumindest für mich ;) - 
gebräuchliche namen, die ich auch den tschechischen vorziehe.



grundsätzlich, so meine meinung, sollten auf einer karte die 
heimatstaatlichen bezeichnungen zu finden sein.
nur wenn bezeichnungen in der eigenen sprache üblich sind, *dann* 
sollten diese - oder besser - sollten diese *auch* verwendet werden.



da dies aus den daten aber kaum herauslesbar ist, blieben eigentlich nur 
wenige ansätze:

1.)
google rendert zb in thailand und china die namen sowohl in lateinischer 
schrift, als auch in lokaler schrift.
das gefällt mir eigentlich sehr gut. eine anzeige in der Form
"Praha (Prag)" bzw dann auch "Petržalka (Engerau) würde das problem der 
"exotischen" deutschen bezeichungen etwas lindern.

2.)
(wäre eigentlich mit 1. kombinierbar)
man lässt die user abstimmen, welcher der gebräuchlichere ausdruck für 
die betreffende sprache ist
(nach dem vorbild der vorgangsweise bei der erstellung von wörterbüchern 
[kennst du den namen? würdest du ihn verwenden?] in verbindung mit einer 
abstimmungskarte a la pascals "i like osm").

3.)
man ändert die aus dem gebrauch gekommenen bezeichungen von name auf 
old_name.
das ist allerdings eine variante, die mir persönlich missfällt, da sie 
zu sehr vom eigenen sprachgebrauch des jeweiligen users abhängt und 
daher kaum repräsentativ ist.



lg
christian












Mehr Informationen über die Mailingliste Talk-de