[Talk-dk] Sprog og kommunikation

Julian Hollingbery julian at northtech.dk
Man Aug 27 11:00:12 BST 2012


Godt indlæg!

Vi bør gøre mere ud af at stræbe efter at alle har samme forståelse af de begreber der anvendes. Jeg vil dog gerne advare mod at tro, at en oversættelse til dansk vil løse problemet. Fra andre fora/systemer har jeg gjort den erfaring, at det ofte er et meget stort arbejde, som ofte fører endnu mere forvirring med sig. Grunden til dette er, at emnet har et ikke-trivielt teknisk niveau. Som kommentarene angående ordet "survey" viser, er der selv på originalsproget tvetydigheder omkring brugen, og man skal være både dygtig og omhyggelig for at undgå at disse tvetydigheder forstærkes ved oversættelse.

Hvad angår eksemplet omkring ordet "renderer", så synes jeg personligt at ordet "kortudtegner" er mere forvirrende: I min intuition er "renderer" en maskine (f.eks. en computer), mens "kortudtegner" er tæt på "korttegner", der typisk vil være et menneske.Så jeg ville helt enkelt blive i tvivl om der menes Mapnik eller OSM-bidragyderen..
Bare for at illustrere faldgruberne :-)

Jeg tror mere på diskussioner som denne, hvor nogen luftter et spørgsmål eller frustration, og andre deler ud af deres indsigt. Det er selvfølgelig en evighedsproces, men min erfaring er at det er den mest effektive udnyttelse af ressourcer.

mvh
/julian


Mere information om maillisten Talk-dk.