[Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Jonay Santana
jonay.santana en gmail.com
Vie Abr 29 08:44:46 BST 2011
Hombre, partiendo de la base de que hay muy poco traducido, cualquier
traducción será mejor que lo que hay (casi nada). Ahora bien, sí entiendo
que haya interés en coordinarnos en cuanto a algunos términos que se repiten
mucho. Por ejemplo:
* Mapping
* Rendering
* You
* How to map
* See also
Lo que no tengo demasiado claro es si resultaría más sencillo discutir
aquí, o bien en el wiki...
2011/4/29 Marcial Gómez Martín <mgomez en uniovi.es>
> Bien, entonces, ¿quien esté dispuesto a traducir algo, que lo haga por
> su cuenta, como hasta ahora?, porque yo sigo sin entender el objeto de
> la página del wiki: si alguien me puede explicar las necesidades de
> coordinación y el procedimiento a seguir, se lo agradeceré.
>
> El jue, 28-04-2011 a las 15:06 +0100, Jonay Santana escribió:
> > Creo que las páginas del Wiki tienen todas (o al menos todas las que
> > he visto) una "trastienda" llamada "discussion". Me parece que es el
> > sitio oportuno para unificar criterios, si es que no lo hacemos
> > directamente aquí.
> >
> > 2011/4/28 Marcial Gómez Martín <mgomez en uniovi.es>
> > He hecho algo con la página de las traducciones, pero no sé
> > como
> > enfocarlo. He puesto una tabla para ir añadiendo expresiones
> > usadas
> > regularmente con el fin de unificar criterios, pero ¿cómo
> > hacer para
> > "votar" por las opciones?. Si alguno tiene más ideas...
> > Marcial
> >
> >
> > El lun, 25-04-2011 a las 11:38 +0100, Jonay Santana escribió:
> >
> > > No, si yo lo tengo claro... ;)
> > >
> > > 2011/4/25 jynus <jynusx en gmail.com>
> > > El día 25 de abril de 2011 11:43, jynus
> > <jynusx en gmail.com>
> > > escribió:
> > > > El día 25 de abril de 2011 09:12, Marcial Gómez
> > Martín
> > > > <mgomez en uniovi.es> escribió:
> > > >> Hola:
> > > >> yo puedo participar en las traducciones, pero no
> > sé qué
> > > hacer con/en la
> > > >> página que has creado en el wiki ¿qué hago?
> > > >
> > >
> > > > También podrían recopilarse las traducciones de
> > los términos
> > > más
> > > > comunes en los distintos editores para utilizar
> > siempre los
> > > mismos.
> > >
> > >
> > > Seré más explícito en este punto con un ejemplo
> > concreto:
> > >
> > > "Contributor Terms" se ha traducido en el interfaz
> > de
> > > OpenStreetMap de
> > > las siguientes maneras:
> > >
> > > * Términos de contribuidor
> > > * Términos del contribuyente
> > > * Términos de colaborador
> > > * Términos del colaborador
> > > * Términos de contribución
> > >
> > > ¿Entendéis la necesidad de un mínimo de
> > coordinación?
> > >
> > > --
> > > Jynus
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Talk-es mailing list
> > > Talk-es en openstreetmap.org
> > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> > >
> > >
> > >
> > >
> > > --
> > >
> > > Jonay
> > > _______________________________________________
> > > Talk-es mailing list
> > > Talk-es en openstreetmap.org
> > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-es mailing list
> > Talk-es en openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
> >
> >
> >
> >
> > --
> >
> > Jonay
> > _______________________________________________
> > Talk-es mailing list
> > Talk-es en openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
--
Jonay
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110429/8f462af4/attachment-0001.html>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es