[Talk-es] Traducciones al español del Wiki

David Marín Carreño davefx en gmail.com
Vie Abr 29 14:05:27 BST 2011


Es la misma que tiene en inglés: data mapping vs mapping.

El 29 de abril de 2011 15:02, Maria Arias de Reyna <marias en emergya.es>escribió:

> El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
> > Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
> > actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.
> >
> > Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
> > aunque (eso sí) como cultismo chileno (????), y porque es como lo
> > denominamos entre nosotros.
> >
> > How to map: cómo mapear.
> > Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas,
> > siguiendo el criterio de oficializar "mapear".
> > "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo.
> > Render: render, o renderización/renderizar.
> > You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas,
> y
> > en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted.
> > See also: véase también.
>
> Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el
> ámbito
> informático:
>
> http://www.google.es/search?hl=es&q=mapear+datos
>
> No sé si esto puede causar alguna confusión luego.
>
> --
> María Arias de Reyna Domínguez
> Área de Operaciones
>
> Emergya Consultoría
> Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
> Fax: +34 954 51 64 73
> www.emergya.es
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>



-- 
David Marín Carreño <davefx en gmail.com>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110429/95c9425d/attachment.html>


Más información sobre la lista de distribución Talk-es