[Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Maria Arias de Reyna
marias en emergya.es
Vie Abr 29 14:02:27 BST 2011
El Friday 29 April 2011, David Marín Carreño escribió:
> Yo abogo por todo lo contrario, y oficializaría el verbo mapear para las
> actividades que hacemos. E intentaría quitarle esa connotación coloquial.
>
> Más que nada, porque está en el diccionario de la RAE con esta acepción,
> aunque (eso sí) como cultismo chileno (????), y porque es como lo
> denominamos entre nosotros.
>
> How to map: cómo mapear.
> Mapping: como verbo, mapear. Como sustantivo, mapeo, sin lugar a dudas,
> siguiendo el criterio de oficializar "mapear".
> "Mapping party": de traducirse, fiesta/evento de mapeo.
> Render: render, o renderización/renderizar.
> You: Hay que evitar personalizar, empleando impersonales y voces pasivas, y
> en los pocos casos en que no se pueda, siempre de usted.
> See also: véase también.
Sin embargo, mapear tiene otro significado muy diferente, al menos en el ámbito
informático:
http://www.google.es/search?hl=es&q=mapear+datos
No sé si esto puede causar alguna confusión luego.
--
María Arias de Reyna Domínguez
Área de Operaciones
Emergya Consultoría
Tfno: +34 954 51 75 77 / +34 607 43 74 27
Fax: +34 954 51 64 73
www.emergya.es
Más información sobre la lista de distribución Talk-es