[Talk-es] Traducciones al español del Wiki

Juan Ramón Tamayo de la Torre juanramon.tamayo en mpt.es
Mar Mayo 3 12:13:30 BST 2011


Ciertamente sería mejor

Maria Arias de Reyna escribió:
> El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:
>   
>> Para mi "Captura de Datos" lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo
>> en un sistema.
>>
>> Y no digo que no sea correcta la traducción "Cómo mapear", si no que me
>> suena más a "chequear" BBDD que a "Cómo hacer un mapa".
>>
>> Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no
>> es ni "mapear", ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa,
>> sino a como se toman datos y se pasan.
>>
>> "Mapear" es hacer un mapa...
>>     
>
> ¿Y la propuesta de "cartografiar"? Que ahora mismo no me acuerdo quien la hizo.
>
>   
>> David Marín Carreño escribió:
>>     
>>> Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.
>>>
>>> Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas,
>>> hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno...
>>>
>>> Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que "How to map" es "Cómo
>>> mapear"
>>>
>>> 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre <juanramon.tamayo en mpt.es
>>> <mailto:juanramon.tamayo en mpt.es>>
>>>
>>>     Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del
>>>     mensaje de Jose Luis.
>>>     
>>>     ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una
>>>     parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico
>>>     (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un
>>>     nivel medio puede tirar perfectamente.
>>>     
>>>     ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos
>>>     que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde
>>>     está el límite...
>>>     
>>>     Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando
>>>     (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba
>>>     de como se trataban)
>>>     
>>>     Y bueno:
>>>     - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que
>>>     explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización
>>>     - Mapear: me quedo con Captura de Datos
>>>     
>>>     En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la
>>>     palabra inglesa
>>>     
>>>     Jonay Santana escribió:
>>>       
>>>>     2011/5/3 José Luis Domingo López <openstreetmaps en 24x7linux.com
>>>>     <mailto:openstreetmaps en 24x7linux.com>>
>>>>     
>>>>         El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
>>>>         
>>>>         Colegota El Villano escribió:
>>>>         > Insisto, solo como opiniones.
>>>>         
>>>>         Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy
>>>>         completamente de
>>>>         acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general,
>>>>         más allá de
>>>>         disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué
>>>>         traducir.
>>>>         [...]
>>>>       
>>>>       Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos,
>>>>     
>>>>     está claro que para una gran mayoría, OSM será "malo" hasta que
>>>>     no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos
>>>>     (que  no libres). La gente rara vez se para a pensar en la
>>>>     diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo
>>>>     haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al
>>>>     menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y
>>>>     gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago,
>>>>     como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso.
>>>>     
>>>>       ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
>>>>     
>>>>     Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
>>>>     tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi
>>>>     más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay
>>>>     mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se
>>>>     le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos
>>>>     modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos),
>>>>     aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
>>>>     
>>>>       En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero
>>>>     
>>>>     otra cosa es pasarlo al español. No sé si "renderizar" es
>>>>     demasiado espanglish, o si "representar una imagen partiendo de
>>>>     un modelo basado en datos" es una barbaridad que no se entiende.
>>>>     Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por
>>>>     mayoría.
>>>>     
>>>>       Venga, un saludo.
>>>>     
>>>>     Jonay
>>>>     --------------------------------------------------------------------
>>>>     ---- _______________________________________________ Talk-es mailing
>>>>     list Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
>>>>     http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>>         
>>>     
>>>     _______________________________________________
>>>     Talk-es mailing list
>>>     Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
>>>     http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-es mailing list
>>> Talk-es en openstreetmap.org
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>       
>
>
>   
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110503/12cac389/attachment.html>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: juanramon_tamayo.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 398 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110503/12cac389/attachment.vcf>


Más información sobre la lista de distribución Talk-es