[Talk-es] Traducciones al español del Wiki
Juan Ramón Tamayo de la Torre
juanramon.tamayo en mpt.es
Mar Mayo 3 12:13:30 BST 2011
Ciertamente sería mejor
Maria Arias de Reyna escribió:
> El Tuesday 03 May 2011, Juan Ramón Tamayo de la Torre escribió:
>
>> Para mi "Captura de Datos" lo entiendo desde irte a campo hasta meterlo
>> en un sistema.
>>
>> Y no digo que no sea correcta la traducción "Cómo mapear", si no que me
>> suena más a "chequear" BBDD que a "Cómo hacer un mapa".
>>
>> Si te pones fino, tomar datos y luego ponerte a meter datos con JOSM no
>> es ni "mapear", ya que en ese punto no se explica como hacer un mapa,
>> sino a como se toman datos y se pasan.
>>
>> "Mapear" es hacer un mapa...
>>
>
> ¿Y la propuesta de "cartografiar"? Que ahora mismo no me acuerdo quien la hizo.
>
>
>> David Marín Carreño escribió:
>>
>>> Ojo, que mapear no es capturar datos: es hacer un mapa.
>>>
>>> Y hacer el OpenStreetmap implica todo: desde capturar datos y trazas,
>>> hasta ponerse a trastear con el JOSM de turno...
>>>
>>> Y todo ello sería mapear. De ahí lo que digo que "How to map" es "Cómo
>>> mapear"
>>>
>>> 2011/5/3 Juan Ramón Tamayo de la Torre <juanramon.tamayo en mpt.es
>>> <mailto:juanramon.tamayo en mpt.es>>
>>>
>>> Josú, que ganas de pegarse un tiro con los animos del final del
>>> mensaje de Jose Luis.
>>>
>>> ¿Traducir todo? Pues para mi opinión creo que no ¿Traducir una
>>> parte? Depende de la que sea, con se ponga en castellano lo básico
>>> (que en parte ya está bien definido) creo que una persona de un
>>> nivel medio puede tirar perfectamente.
>>>
>>> ¿Como te vas a poner a traducir Osmosis u otros tipos de proyectos
>>> que, con la documentación en inglés, es suficiente? La cosa donde
>>> está el límite...
>>>
>>> Yo, cuando empecé con OSM, con lo que estaba traducido fui tirando
>>> (excepto con las relaciones, multipolígonos... que no me enteraba
>>> de como se trataban)
>>>
>>> Y bueno:
>>> - Renderizar tengo compañeros con experiencia que he tenido que
>>> explicarles su significado... ¿Convertir a raster? Rasterización
>>> - Mapear: me quedo con Captura de Datos
>>>
>>> En cualquier caso, antes de poner spanglismos me quedo con la
>>> palabra inglesa
>>>
>>> Jonay Santana escribió:
>>>
>>>> 2011/5/3 José Luis Domingo López <openstreetmaps en 24x7linux.com
>>>> <mailto:openstreetmaps en 24x7linux.com>>
>>>>
>>>> El martes día 03 de mayo de 2011, a las 09:41:21 +0200,
>>>>
>>>> Colegota El Villano escribió:
>>>> > Insisto, solo como opiniones.
>>>>
>>>> Aprovecho el mensaje del compañero, con el que estoy
>>>> completamente de
>>>> acuerdo, para añadir mi opinión sobre el asunto en general,
>>>> más allá de
>>>> disquisiciones terminológicas o detalles sobre cómo y qué
>>>> traducir.
>>>> [...]
>>>>
>>>> Joder, te has quedado a gusto, ¿eh? ;) Bueno, a lo que vamos,
>>>>
>>>> está claro que para una gran mayoría, OSM será "malo" hasta que
>>>> no tenga la misma o más información que otros servicios gratuitos
>>>> (que no libres). La gente rara vez se para a pensar en la
>>>> diferencia que hay entre libre y gratis, y a menudo, cuando se lo
>>>> haces ver, te dicen que les da igual. Es lamentable, pero al
>>>> menos en mi experiencia es así. Ahora bien, cuando algo libre y
>>>> gratis es mucho mejor que su alternativa privativa y/o de pago,
>>>> como pueda pasar con Firefox o Android, todo es maravilloso.
>>>>
>>>> ¿Si merece la pena traducir? Pues yo creo sinceramente que sí.
>>>>
>>>> Aunque muchos de los participantes en OSM, al usar ordenadores y
>>>> tecnología variada en general, tendamos a familiarizarnos casi
>>>> más con la terminología en inglés que no en español, creo que hay
>>>> mucha gente que puede verse intimidada si todos las dudas que se
>>>> le plantean están resueltas en una lengua que no domina. De todos
>>>> modos, creo que es más importante el mapa que el wiki (de lejos),
>>>> aunque una cosa no ha de ser excluyente de la otra.
>>>>
>>>> En cuanto a lo de render... Yo tengo claro qué significa, pero
>>>>
>>>> otra cosa es pasarlo al español. No sé si "renderizar" es
>>>> demasiado espanglish, o si "representar una imagen partiendo de
>>>> un modelo basado en datos" es una barbaridad que no se entiende.
>>>> Creo que lo mejor, como casi siempre, es llegar a un acuerdo por
>>>> mayoría.
>>>>
>>>> Venga, un saludo.
>>>>
>>>> Jonay
>>>> --------------------------------------------------------------------
>>>> ---- _______________________________________________ Talk-es mailing
>>>> list Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-es mailing list
>>> Talk-es en openstreetmap.org <mailto:Talk-es en openstreetmap.org>
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-es mailing list
>>> Talk-es en openstreetmap.org
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>
>
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110503/12cac389/attachment.html>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: juanramon_tamayo.vcf
Type: text/x-vcard
Size: 398 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20110503/12cac389/attachment.vcf>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es