[Talk-es] [Catastro] Traducción nombre de calles del catastro
David Marín Carreño
davefx en gmail.com
Dom Mar 25 16:56:02 BST 2012
Lo que veo aquí más lógico es crear la opción para el idioma en el que
sacar los datos de catastro, y a partir de ahí, programar la manera en que
se dice para cada idioma.
De esa manera tendríamos "Calle de Rafaela de Ybarra", "Carrer de Rafaela
de Ybarra" o "Rafaela Ybarra kalea".
El 25 de marzo de 2012 17:31, Gari Araolaza <gari en eibar.org> escribió:
> 2012/3/25 Cruz Enrique Borges Hernández <cruz.borges en deusto.es>:
> > Pregunta tonta. En Bilbao los nombres de las calles son únicos, lo que
> > cambia es el "prefijo" (mi calle es Rafaela de Ybarra y el prefijo es
> Calle
> > o Kalea según), es en el resto de los sitios así?
>
> Espero que no sea cierto lo que dices, porque "Kalea Rafaela de
> Ybarra" es totalmente incorrecto en euskera.
>
> En todo caso sería "Rafaela de Ybarra kalea". He mirado en el
> callejero publicado por el Ayto de Bilbao en bilbao.net, y un ejemplo:
>
>
> AGIRRE LEHENDAKARIAREN ETORBIDEA
>
> AGUIRRE LEHENDAKARI, AVENIDA (se entiende que si lleva coma se pone
> Avenida por delante del nombre)
>
> o tu caso concreto:
>
>
> YBARRA RAFAELA, CALLE
>
> YBARRA RAFAELA KALEA
>
>
> Gari
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
--
David Marín Carreño <davefx en gmail.com>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120325/78f7850c/attachment-0001.html>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es