[Talk-es] [Catastro] Traducción nombre de calles del catastro
Alejandro S.
alejandroscf en gmail.com
Lun Mar 26 13:59:08 BST 2012
Aparte del código de la wiki, habrá que tener en cuenta el orden en que
van, como habéis dicho en castellano "Calle Foo", "Plaza Bar", etc.
el indicador va delante, pero en euskera no se si siempre va detrás "Foo
Kalea" o hay cosas que lo tienen delante. Si es así estaría bien reflejarlo
en el wiki con algún tipo de "pseudocodigo".
Un saludo
2012/3/26 Cruz Enrique Borges Hernández <cruz.borges en deusto.es>
> Ander va a subir el codigo directo en java que es muy simple de traducir
> directamente.
>
> En cuanto a lo del euskera. Pues si, es así :P es lo que tiene no tener ni
> guarra (lo peor de todo es que pensé que iban al revés cuando lo escribí :P)
>
> El 25 de marzo de 2012 23:37, Konfrare Albert <
> lakonfrariadelavila en gmail.com> escribió:
>
> Hola,
>>
>> He creado esta página en la wiki con los nombres de vías que aparecen en
>> el catastro para poder traducirlos [1, pág.42], a ver si alguna cosilla se
>> puede automatizar de la traducción con Cat2Osm:
>> http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Cat2Osm/TraduccionVias
>> ;-)
>>
>> ALBERT
>>
>> [1] http://www.catastro.meh.es/ws/webservices_catastro.pdf
>>
>>
>> 2012/3/25 David Marín Carreño <davefx en gmail.com>
>>
>>> Lo que veo aquí más lógico es crear la opción para el idioma en el que
>>> sacar los datos de catastro, y a partir de ahí, programar la manera en que
>>> se dice para cada idioma.
>>>
>>> De esa manera tendríamos "Calle de Rafaela de Ybarra", "Carrer de
>>> Rafaela de Ybarra" o "Rafaela Ybarra kalea".
>>>
>>> El 25 de marzo de 2012 17:31, Gari Araolaza <gari en eibar.org> escribió:
>>>
>>> 2012/3/25 Cruz Enrique Borges Hernández <cruz.borges en deusto.es>:
>>>> > Pregunta tonta. En Bilbao los nombres de las calles son únicos, lo que
>>>> > cambia es el "prefijo" (mi calle es Rafaela de Ybarra y el prefijo es
>>>> Calle
>>>> > o Kalea según), es en el resto de los sitios así?
>>>>
>>>> Espero que no sea cierto lo que dices, porque "Kalea Rafaela de
>>>> Ybarra" es totalmente incorrecto en euskera.
>>>>
>>>> En todo caso sería "Rafaela de Ybarra kalea". He mirado en el
>>>> callejero publicado por el Ayto de Bilbao en bilbao.net, y un ejemplo:
>>>>
>>>>
>>>> AGIRRE LEHENDAKARIAREN ETORBIDEA
>>>>
>>>> AGUIRRE LEHENDAKARI, AVENIDA (se entiende que si lleva coma se pone
>>>> Avenida por delante del nombre)
>>>>
>>>> o tu caso concreto:
>>>>
>>>>
>>>> YBARRA RAFAELA, CALLE
>>>>
>>>> YBARRA RAFAELA KALEA
>>>>
>>>>
>>>> Gari
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Talk-es mailing list
>>>> Talk-es en openstreetmap.org
>>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> David Marín Carreño <davefx en gmail.com>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Talk-es mailing list
>>> Talk-es en openstreetmap.org
>>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *KONFRARE ALBERT*
>> La Konfraria de la Vila del Pingüí de La Palma
>> WEB: http://www.konfraria.org
>> TWITTER: http://twitter.com/La_Konfraria
>> FACEBOOK:
>> http://ca-es.facebook.com/people/Konfraria-Vila-Del-Pingui/100001918952076
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-es mailing list
>> Talk-es en openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>>
>>
>
>
> --
> Cruz Enrique Borges Hernández
> Email: cruz.borges en deusto.es
>
> DeustoTech Energy
> Telefono: 944139000 ext.2052
> Avda. Universidades, 24
> 48007 Bilbao, Spain
>
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
>
>
--
Atentamente,
Suárez
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20120326/0cf89893/attachment.html>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es