[Talk-es] Traducción bienvenida de OSM
Agustin Diez Castillo
agustindiez en gmail.com
Lun Mayo 29 15:19:06 UTC 2017
Quedando agradecido, de antemano, a quien lo tradujo. Yo pondría:
"Lo que no se incluye son datos polémicos como valoraciones históricas o hipotéticas, ni provenientes de fuentes protegidas por derechos de autor.”
Pero eso es un dato ‘obstinado’, vamos sujeto a mejor opinión.
Ahora mismo no creo que nadie entienda la primera parte de esa frase y la conjunción para unir dos coordinadas con valor negativo es “ni” ni esto ni lo otro.
Saludos
> "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con derechos de autor."
El 29May, 2017, a las 5:03 PM, Javier Sánchez Portero <javiersanp en gmail.com> escribió:
> Hola
>
> La página de bienvenida http://www.openstreetmap/welcome contiene el párrafo
>
> "Lo que no se incluyen son datos obstinados como clasificaciones, características históricas o hipotéticas, y datos procedentes de fuentes con derechos de autor."
>
> Como traducción del original en inglés
>
> "What it doesn't include is opinionated data like ratings, historical or hypothetical features, and data from copyrighted sources."
>
> Creo que obstinado es una traducción demasiado literal de opinionated. No soy experto en inglés, pero creo que podría quedar mejor "datos sujetos a opinión".
>
> ¿Qué opinan? ¿A quién habría que dirigirse para hacer el cambio?
>
> Saludos
> _______________________________________________
> Talk-es mailing list
> Talk-es en openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-es
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 842 bytes
Desc: Message signed with OpenPGP using GPGMail
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-es/attachments/20170529/5a5d1f87/attachment.sig>
Más información sobre la lista de distribución Talk-es