[OSM-talk-fr-bzh] Particularités bretonnes

Christian Rogel christian.rogel at club-internet.fr
Mar 24 Jan 20:55:34 GMT 2012


Le 24 janv. 2012 à 19:38, JonathanMM a écrit :

> 
> Bonsoir à tous,
> étant arrivé il y a peu en Bretagne, à Lannion précisément pour mes études, j'ai été déçu de voir que le cadastre avait déjà été importé ici ^^' Néanmoins, comme la carte est (toujours) incomplète, j'ai décidé d'aller faire une petite carto ces jours prochains dans les environs.
> J'aimerais donc savoir s'il y a des particularités ici, notamment pour les noms : Quasiment tout est écrit dans les deux langues, j'aimerais savoir quel est le tag usuel pour rentrer toutes ces infos.
> Merci d'avance
> JonathanMM


Il y a u n post qui tourne sur cette liste et que j'ai intitulé "name:br" qui est l'attribut officiel pour la langue bretonne.

"name" est réservé à la version officielle de l'INSEE et des communes.

Chaque langue peut avoir une manière à elle de dénommer un nom de lieu.
Par exemple, les Britanniques écrivent souvent "Marseilles" et "Lyons", comme nous écrivons "Edimbourg" pour "Edinburgh". Et les Russes ou les Indiens ou d'autres  utilisent leurs alphabets.

Plus de détails dans les pages du wiki OSM que j'ai créées :

-  Noms multilingues

-  FR:Breton, noms géographiques et toponymes

NB : Les noms géographiques ne sont pas tous des toponymes, car il y a les cours d'eau et les étendues d'eau qui n'en sont pas vraiment.


OSM maintient des serveurs dénommés "toolserver" qui donnent à voir les versions locales

Ici, on a la liste de toutes les versions de la base par langue classée par code ISO 639-2, sachant que, s'il n'y a pas de version dans la langue cible, c'est "name" qui apparaît :

http://toolserver.org/~osm/locale/

Et, là, on a la carte de la Bretagne avec les "name:br" qui apparaissent, dès lors qu'ils sont présents :

http://toolserver.org/~osm/locale/br.html?zoom=9&lat=48.13803&lon=-3.35306&layers=B


L'Office de la Langue bretonne (Ofis ar brezhoneg) détient une base avec des dizaines milliers de toponymes en breton qu'il a normalisés.
La partie concernant les communes de Bretagne, y compris la Loire-Atlantique vient d'être chargée par Bruno Cortial, ce qui était possible
du fait que le code postal constitue une sorte de géolocalisation.

Il manque quelques communes qui n'avaient pas été localisées avec le tag "place".
Il y a encore un gros boulot à venir : bretonniser les frontières des communes et des communautés de communes.

Les autres toponymes devront sans doute être rentrés manuellement, si on ne trouve pas une astuce pour l'automatisation.

Dans le Pays de Brest, les toponymes en breton  ont été entrés, grâce à une liste fournie par l'Ofis.
Connaissant le breton, j'ai déjà entré des dizaines d'entre eux, quand ils sont facilement traduisibles ou dont l'orthographe du 18ème est
facilement transcrite en celle du breton moderne.

Plus gigantesque la bretonnisation des noms de voies.
Le plus simple est la cas, rare, des communes qui ont donnés à quelques voies un nom en breton normalisé.
Noter que cela ne m'empêche pas de renseigner le "name:br" pour de futures statistiques sur la bretonnisation.

Bon, j'y retourne, car, il y en a pour un paquet d'années...


Christian
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr-bzh/attachments/20120124/380268d5/attachment.html>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr-bzh