[OSM-talk-fr] Re : forum: Bilinguisme des toponymes

Christian Rogel christian.rogel at club-internet.fr
Lun 3 Aou 16:10:17 UTC 2009


Je tiens à souligner que le bilinguisme en toponymie a plusieurs  
aspects  selon qu'il concerne :
- les lieux-dits (toponymes)
- les noms des voies (odonymes)
et selon qu'il est officiel  (Etat pour les RN, Département pour les  
CD, communes pour le reste)
ou non officiel.
Résident en Bretagne et étant un des administrateurs de l'Office de  
la Langue bretonne, je peux
témoigner :
- Du fait que des nombreuses communes mettent des toponymes et des  
odonymes en breton ,
soit comme nom officiel, soit en second  par rapport au français un  
nom en breton
Parfois, on a les 2 langues sur la même plaque de rue
Chemin      Hent
      de Dinou
- De l'action de l'Office qui va devenir un organisme public régional  
d'ici peu de temps, pour
fournir des traductions de toponymes et d'odonymes
Mais, il y a une zone grise (comprendre non officielle, mais sociale)  
qui fait que beaucoup de
brittophones activistes traduisent pour leur usage des noms en  
français (ou rétablissent une
ancienne appellation).
Or, l'Office a édité une carte de Bretagne sur laquelle une grande  
partie des toponymes sont
traduits en breton, même quand aucun usage du breton n'a été attesté  
depuis très longtemps.
Il y a des chances que ces appellations se retrouvent un jour dans  
OSM sans qu'on distingue
ce qui a été vu sur le terrain et ce qui est une reconstruction.  
linguistique.
Personnellement, je m'en tiens aux noms vus sur le terrain, mais je  
crains qu'un jour, d'autres

Christian

Rimael, auteur du post sur le forum, mappe dans mon secteur, je vais  
le contacter.




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr