[OSM-talk-fr] Re : forum: Bilinguisme des toponymes
Christian Rogel
christian.rogel at club-internet.fr
Lun 3 Aou 16:10:17 UTC 2009
Je tiens à souligner que le bilinguisme en toponymie a plusieurs
aspects selon qu'il concerne :
- les lieux-dits (toponymes)
- les noms des voies (odonymes)
et selon qu'il est officiel (Etat pour les RN, Département pour les
CD, communes pour le reste)
ou non officiel.
Résident en Bretagne et étant un des administrateurs de l'Office de
la Langue bretonne, je peux
témoigner :
- Du fait que des nombreuses communes mettent des toponymes et des
odonymes en breton ,
soit comme nom officiel, soit en second par rapport au français un
nom en breton
Parfois, on a les 2 langues sur la même plaque de rue
Chemin Hent
de Dinou
- De l'action de l'Office qui va devenir un organisme public régional
d'ici peu de temps, pour
fournir des traductions de toponymes et d'odonymes
Mais, il y a une zone grise (comprendre non officielle, mais sociale)
qui fait que beaucoup de
brittophones activistes traduisent pour leur usage des noms en
français (ou rétablissent une
ancienne appellation).
Or, l'Office a édité une carte de Bretagne sur laquelle une grande
partie des toponymes sont
traduits en breton, même quand aucun usage du breton n'a été attesté
depuis très longtemps.
Il y a des chances que ces appellations se retrouvent un jour dans
OSM sans qu'on distingue
ce qui a été vu sur le terrain et ce qui est une reconstruction.
linguistique.
Personnellement, je m'en tiens aux noms vus sur le terrain, mais je
crains qu'un jour, d'autres
Christian
Rimael, auteur du post sur le forum, mappe dans mon secteur, je vais
le contacter.
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr