[OSM-talk-fr] Traduction des pays et capitales

Vincent MEURISSE osm-talk-fr at meurisse.org
Mar 28 Juil 21:27:53 UTC 2009


On Tuesday 28 July 2009 20:39:31 Emilie Laffray wrote:
>  Je m'intéresse
> tout particulièrement aux langues asiatiques.
Le problème des langues asiatiques est qu'il existe pas une seule et unique 
traduction. Si on prend l'exemple de la rue principale de Shanghai :
- «南京路» est le nom officiel en chinois
- «nán jīng lù» est la traduction phonétique officielle est pinyin
- «nanjing road» est le nom officiel anglais (également écrit sur les panneaux 
pour aider les touristes)
- «rue de nankin» est le nom officiel en français
- «nanjing lu» est le nom couramment utilisé sur place par les étrangers.

La seule version utile est «nanjing lu» (à condition de savoir la prononcer). 
C'est la même que le pinyin sans les accents puisque jamais un étranger n'a 
compris le système d'accents en chinois.
La version française ne sert qu'à décorer dans les bouquins. Même les français 
habitant sur place ne connaissent pas les versions françaises.
La version version anglaise à l'avantage d'être proche du chinois (par la 
prononciation). Mais les gens risquent quand même de faire les gros yeux en 
entendant road (un chinois ne parlant pas anglais ne comprendra carrément pas 
du tout).

Au final le seul truc utile à un français paumé sur place, c'est la version 
internationale pour pouvoir lire les panneaux et une version phonétique genre 
«nanedjineloua» pour pouvoir se faire comprendre par un chauffeur de taxi.

> Aurais tu une idée de ce que tu aimerais voir traduit au final?
Pour les langues asiatiques (au moins celles en caractères) j'ai bien peur 
qu'il faille tout traduire pour la simple et bonne raison que la majorité des 
chinois ne sait lire que les caractères et que les non asiatiques savent lire 
tout sauf les caractères.

PS: je viens de faire un tour sur Shanghai avec JOSM :
- JOSM ne m'affiche pas les caractères chinois alors que toute mes autres applis 
le font. Je suis preneur de conseils sur ce point.
- Les rues sont aléatoirement nommées en chinois, pinyin non accentué et 
pinyin accentué.
- les langues zh_pyt et zh_py sont utilisés pour stocker le pinyin (avec et 
sans accent)
- Certaines rue reprennent le champ name dans un champ name:zh :)

Finalement va falloir exporter osmose aux chinois.

-- 
Vincent MEURISSE





Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr