[OSM-talk-fr] Stabiliser la traduction de « tag (c)

Denis dhelfer at free.fr
Sam 12 Sep 18:42:05 UTC 2009


Pieren a écrit :
> Hé hé, la prochaine question sera "comment traduire mapping party" ?
> ;-) (sondage toujours actif sur doodle)

pfff, tout le monde est d'accord que c'est une réunion finissant par 
"liquide convivial" ;-)

> Ayant fait pas mal de traduc sur le wiki, je me suis aussi posé la
> question bien-sûr. Je n'aime pas le terme "balise" qui, pour moi, veut
> dire "j'ai peur (je balise)" ou "il a peur (il balise)". Bien sûr, les
> newbies-débutants balisent parfois devant le nombre important de
> tags-attributs mais ça, c'est une autre histoire.
> Concernant le terme attribut, c'est effectivement un terme qu'on
> retrouve beaucoup chez les informaticiens mais moins dans le monde des
> gens normaux, sauf lorsque quelqu'un s'exclame "est-ce que tu veux
> voir mes attributs ?".

Attribut est surtout le terme que l'on retrouve dans le domaine des 
Systèmes d'Information Géographique, de la structuration des données. 
"tag" vient peut-être de notre côté "web 2.x".
Parler des attributs d'un objet (d'un modèle (une classe), pas d'une 
personne (une instance), Pieren !!! ;-), c'est évoquer ses 
caractéristiques, décrire ses particularités. Un langage compréhensible 
(avec un minimum de pédagogie) au lambda.

> Maintenant, le terme "Key" qu'il faudrait traduire par "nom" ferait
> sourire Raymond Devos. En effet, comment traduire key:name sinon par
> "nom de nom", à ne pas confondre avec le commun "nom de nom"
> remplaçant avantageusement un blasphème. Et que dire pour la balise
> noname=yes pour qui le nom de l'attribut veut dire qu'il n'y a pas de
> nom.

Je comprend "key" comme étant la "clé" de la sémantique développée par 
le contenu de la valeur (value). En ce sens, j'aime. Néanmoins, cela 
peut inciter à croire que seuls certains détiennent le trousseau de clés 
(comme les gardiens d'une prison), ce qui est moins fun.

La traduction n'est pas réductible au terme, aux maux (Pieren a dégaigné 
le premier RD -> Raymond Devos ;-), mais doit chercher à s'attacher au 
sens (commun, si possible).

M'enfin, je sens le fil s'épaississant (qui deviendrait, de fait, une 
corde) et les noeuds  pas toujours coulisssants.

Denis




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr