[OSM-talk-fr] Quelles évolutions pour une meilleure prise en charge des nouveaux venus (et des moins nouveaux) ? ( était : Changement de licence [etc.])

René-Luc D'Hont rldhont at gmail.com
Jeu 26 Aou 10:43:02 UTC 2010


  Le 26/08/2010 12:38, Balooval a écrit :
> Quand je vois le sujet je me dis qu'on dévit... mais pour ma part je 
> terminerais là dessus: Dans ce cas le problème vient d'abord de JOSM 
> qui traduit ce pré-réglage par "Ruelle (entre bâtiments principalement)".
> Quoi qu'on rejoint le sujet: pour les nouveaux venus comme pour pas 
> mal d'autres, il serait bien que les pré-réglages de l'éditeur 
> principal ne fassent pas débat.

Pour rebondir, il faudrait que l'utilisation des tags soit mieux 
décrites tout comme les bonnes pratiques :
Que tag-t-on pour une ruelle de centre ville ce trouve entre 2 
bâtiments, n'étant pas utiliser pour circuler mais pour accéder à sa 
maison et s'y garer en bloquant la rue puisque de toute façon ça ne gène 
personne car seule les habitants savent qu'il y a une rue ici ?

Il m'arrive trop souvent de vérifier sur le wiki si ce que je tag semble 
être la bonne façon de faire sans en être jamais sûr.


>
>
> Le 26 août 2010 12:20, sly (sylvain letuffe) <sylvain at letuffe.org 
> <http://letuffe.org>> a écrit :
>
>     On jeudi 26 août 2010, Balooval wrote:
>     > Euh.. non justement. Accessoirement c'est mieux sur le rendu
>     (plus fin),
>     > mais ça correspond mieux à la réalité: rue étroites. M'enfin
>     c'est comme ça
>     > que c'est marqué sous josm, et ça m'a même été conseillé par un
>     contributeur
>     > "pilier" :)
>
>     Et bien il a tort à mon avis ! highway=service n'a pas grand chose
>     a voir avec
>     la largeur, si ce n'est, éventuellement, une implication courante
>     de ce que
>     c'est.
>
>     "Generally for access to a building, motorway service station, beach,
>     campsite, industrial estate, business park, etc.
>     This is also commonly used for access to parking, driveways, and
>     alleys."
>     dit le wiki
>
>     Certes, la définition peut encore être améliorée, mais en gros, je
>     dirais en
>     français "une voie de service".
>     Une voie construite et à destination d'un service (le cas d'un
>     accès à un
>     bâtiment, est le seul qui me semble un peu border line, et que
>     j'aurais
>     taggué en residential)
>
>     >
>     > Le 26 août 2010 12:08, Emilie Laffray <emilie.laffray at gmail.com
>     <mailto:emilie.laffray at gmail.com>> a écrit :
>     >
>     > >
>     > >
>     > > 2010/8/26 Balooval <val.poub at gmail.com
>     <mailto:val.poub at gmail.com>>
>     > >
>     > > Dans ces cas je crois qu'il vaut mieux appliquer le tag
>     "ruelle" (via
>     > >> JOSM): highway=service et service ="je ne sais plus". Le
>     rendu est plus
>     fin
>     > >> et correspond mieux à l'étroitesse des ruelles de vieux villages.
>     > >>
>     > >
>     > > Oui mais ca reste du tagguage pour le rendu.
>     > >
>     > > Emilie Laffray
>     > >
>     > > _______________________________________________
>     > > Talk-fr mailing list
>     > > Talk-fr at openstreetmap.org <mailto:Talk-fr at openstreetmap.org>
>     > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>     > >
>     > >
>     >
>
>
>
>     --
>     sly
>     Sylvain Letuffe sylvain at letuffe.org <mailto:sylvain at letuffe.org>
>     qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Talk-fr mailing list
>     Talk-fr at openstreetmap.org <mailto:Talk-fr at openstreetmap.org>
>     http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20100826/8bdfa799/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr