[OSM-talk-fr] Quelles évolutions pour une meilleure prise en charge des nouveaux venus (et des moins nouveaux) ? ( était : Changement de licence [etc.])
René-Luc D'Hont
rldhont at gmail.com
Jeu 26 Aou 10:43:02 UTC 2010
Le 26/08/2010 12:38, Balooval a écrit :
> Quand je vois le sujet je me dis qu'on dévit... mais pour ma part je
> terminerais là dessus: Dans ce cas le problème vient d'abord de JOSM
> qui traduit ce pré-réglage par "Ruelle (entre bâtiments principalement)".
> Quoi qu'on rejoint le sujet: pour les nouveaux venus comme pour pas
> mal d'autres, il serait bien que les pré-réglages de l'éditeur
> principal ne fassent pas débat.
Pour rebondir, il faudrait que l'utilisation des tags soit mieux
décrites tout comme les bonnes pratiques :
Que tag-t-on pour une ruelle de centre ville ce trouve entre 2
bâtiments, n'étant pas utiliser pour circuler mais pour accéder à sa
maison et s'y garer en bloquant la rue puisque de toute façon ça ne gène
personne car seule les habitants savent qu'il y a une rue ici ?
Il m'arrive trop souvent de vérifier sur le wiki si ce que je tag semble
être la bonne façon de faire sans en être jamais sûr.
>
>
> Le 26 août 2010 12:20, sly (sylvain letuffe) <sylvain at letuffe.org
> <http://letuffe.org>> a écrit :
>
> On jeudi 26 août 2010, Balooval wrote:
> > Euh.. non justement. Accessoirement c'est mieux sur le rendu
> (plus fin),
> > mais ça correspond mieux à la réalité: rue étroites. M'enfin
> c'est comme ça
> > que c'est marqué sous josm, et ça m'a même été conseillé par un
> contributeur
> > "pilier" :)
>
> Et bien il a tort à mon avis ! highway=service n'a pas grand chose
> a voir avec
> la largeur, si ce n'est, éventuellement, une implication courante
> de ce que
> c'est.
>
> "Generally for access to a building, motorway service station, beach,
> campsite, industrial estate, business park, etc.
> This is also commonly used for access to parking, driveways, and
> alleys."
> dit le wiki
>
> Certes, la définition peut encore être améliorée, mais en gros, je
> dirais en
> français "une voie de service".
> Une voie construite et à destination d'un service (le cas d'un
> accès à un
> bâtiment, est le seul qui me semble un peu border line, et que
> j'aurais
> taggué en residential)
>
> >
> > Le 26 août 2010 12:08, Emilie Laffray <emilie.laffray at gmail.com
> <mailto:emilie.laffray at gmail.com>> a écrit :
> >
> > >
> > >
> > > 2010/8/26 Balooval <val.poub at gmail.com
> <mailto:val.poub at gmail.com>>
> > >
> > > Dans ces cas je crois qu'il vaut mieux appliquer le tag
> "ruelle" (via
> > >> JOSM): highway=service et service ="je ne sais plus". Le
> rendu est plus
> fin
> > >> et correspond mieux à l'étroitesse des ruelles de vieux villages.
> > >>
> > >
> > > Oui mais ca reste du tagguage pour le rendu.
> > >
> > > Emilie Laffray
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Talk-fr mailing list
> > > Talk-fr at openstreetmap.org <mailto:Talk-fr at openstreetmap.org>
> > > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
> > >
> > >
> >
>
>
>
> --
> sly
> Sylvain Letuffe sylvain at letuffe.org <mailto:sylvain at letuffe.org>
> qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org <mailto:Talk-fr at openstreetmap.org>
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20100826/8bdfa799/attachment.htm>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr