[OSM-talk-fr] Place/Boundary [LONG]
sylvain letuffe
sylvain at letuffe.org
Mar 23 Nov 23:48:01 UTC 2010
Le mardi 23 novembre 2010 21:29:46, Pierre-Alain Dorange a écrit :
Un grand merci pour ce très bon résumé, dont une version courte n'aurait pû
définir correctement l'état des lieux, les réflexions et l'alimentation des
débats.
Reste à lui trouver (après discussion et corrections éventuelles) la
visibilité qu'il mérite plutôt qu'au fond d'une peu motivante archive de liste
dont le titre est **** [LONG]
Pour la suite, je ne commente/reprend pas ce que j'approuve sans retenue,
s'agissant déjà de ce que je fais/recommande/avait parlé.
> L'existant dans OSM
> ------------------------------
> Les villes, villages, hameaux et lieux-dits sont indiqués dans OSM par
> un point (node) avec le tag "place=*"
Aller, histoire d'embrouiller encore un peu la sauce salade, il existe une
représentation possible (rare mais que j'utilise parfois) de ces lieux
d'habitations où le tag place=* est utilisé sur une surface en plus ou à la
place du noeud. (la documentation dans le wiki se trouve
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Place
-> ''As areas'' ou on notera la confusion supplémentaire que cela rajoute avec
la phrase "can usually be interpreted as the administrative border" avec
laquelle je ne suis bien sûr pas d'accord, puisqu'en france, cela reviendrait
à parler de la commune)
Cela n'est hélas pas bien défini du tout et ne dit pas à partir de quand cela
s'arrête ou cela commence ne ce que cela doit englober.
> Extrapolation, débats et propositions
> --------------------------------------------------
> La relation aura un role "admin_centre" pour désigner le centre-ville ou
> le hameau comprenant la mairie et admis comme le centre administratif.
> Ce point sera aussi "place=*" suivant sa taille.
L'idée de "là où se trouve la mairie" me semble très pertinent et surtout très
objectif, par contre, et le débat reste en suspend pour les "grosses" villes,
il est toujours difficile de définir le "centre-ville", mais comme c'est pas
gagné, ça me va que l'on laisse ça "à l'appréciation du cartographe" avant de
trouver le lot de tag super objectifs qu'on peut remettre à plus tard.
> Seul les tags au niveau de la relation sont utilisable pour la commune.
> Les tags sur les points "place=*" ne se rapporterait qu'un lieu indiqué
> pas à la commune dans son ensemble.
J'ai un peu du mal avec cette phrase, mais je crois que je suis d'accord ;-)
> Définitions (Wikipédia.fr et Larousse.fr mélangé)
> --------------------------------------------------------------
Là, ça se corse.
Il y a plein de choses bien dans ce qui va suivre, des concepts pour
différencier les "zones d'habitation" et leur donner un nom ce qui me semble
intéressant, et une superbe recherche/synthèse de ta part, bravo.
Mais ma question est, que va-t-on en faire ? Est-ce que le but est de
"traduire" les place=locality/isolated_dwillings/hamlet/village/town/city ou
de trouver une correspondance avec ce qui s'utilise dans osm (autres pays par
exemple) ?
A mon avis, un dictionnaire sera bien insuffisant car il ne va faire que
traduire des mots pour leur donner un sens, et rien qu'en anglais, si je
cherche par exemple "hamlet" je trouve :
"A small village or a group of houses." Donc hamlet est un village, mais
petit ;-) et sa traduction en "hameau" est ce qui peut se faire de mieux en un
seul mot mais il est à parier que hamlet pour un anglais sera différent de
hamlet pour un américain et sans doute différent d'un hameau pour un français.
J'ai l'impression que la méthode a pour l'instant été : j'ouvre mon
dictionnaire, je vois "hamlet=hameau" et je tente de définir objectivement un
hameau, sauf que dès le départ hamlet dans son utilisation osm n'était déjà
peut-être pas un "hamlet" et après traduction on s'en éloigne encore.
bref, je blablate, mais j'ai pas trop de solutions.
> L'élément fondateur est le souvent une église.
L'histoire d'église oui/non ne me plait pas tant que ça, mais pouquoi pas.
> Ville, unité urbaine étendue et fortement peuplée, dont les habitations
> doivent être à moins de 200m chacune, par opposition aux villages.
J'adore cette notion très objective, certes difficile à mesurer, de distance
maximale entre les maisons, ça défini aussi bien l'étendue de l'unité urbaine
qu'au final, son nombre de maison. A exploiter.
> On entend par hameau un petit groupe d'habitations (une dizaine ou une
> quinzaine de constructions au maximum)
(...)
> une taille relativement modeste et le regroupement des constructions.
ça, ça me plait bien, c'est a peu près l'idée que je me fais d'un hameau.
Question : avec 16 maisons, c'est un village ? délicat...
Les deux notions sont alors population (ou plutôt nombre de bâtiments) et
distance maximale entre ces mêmes habitations
> * Bourg, historiquement village important ou a lieu un marché. On
> utilise souvent bourg pour désigner une agglomération entre le village
> et la ville.
ça nous ferait une truc de plus pour plus de finesse, mais sa définition comme
étant "entre" est un peu flou. (Entre dans quelle mesure ? population ?
distance entre maison ? services fournis ?)
Afin de laisser des traces, je suis pour que figure toute l'histoire qui
concerne commune/surface et noeud/zone urbaine quelque part dans le wiki, pour
la définition de quand et comment utilise place=* je reste encore un peu
sceptique sur comment se sortir de cette mélasse avec consensus et objectivité
--
sly
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr