[OSM-talk-fr] Écriture collaborative d'un livre libre sur OpenStreetMap (collection Framabook)

Christian Rogel christian.rogel at club-internet.fr
Lun 18 Oct 20:44:48 UTC 2010


Je me demande si l'idée d'une traduction est si bonne que cela, à
partir du moment où l'on envisage une révision collaborative.
L'expérience montre que les anglophones ou les germanophones ne mettent
toujours les choses dans l'ordre où nous les mettrions ou bien accordent 
plus de place à telle ou telle chose.
Un traducteur unique fait toujours un travail d'adaptation, ajoute ou 
retranche.
Il me semble qu'il faudrait établir un liste de thèmes qui, d'abord
seraient en vrac, puis mis dans l'ordre.
Au début, il y aurait des textes similaires, puis certains proposeraient 
des synthèses.
C'est comme cela que je vois l'écriture collaborative.
Dans la pratique, il faudrait des "chefs de rubrique", surtout pour 
collecter les textes et les faire circuler.
On pourrait déjà établir une short list de thèmes incontournables, puis 
étendre en fonction des suggestions.
Ex : GPS, photos aériennes, serveurs WMS et autres, éditeurs, tagging,
licences,cartes soeurs, réponse sociale, réponse de crise, etc.
S'agissant d'une édition qui sera lue sur écran, il faudrait que les 
chapitres soient le plus courts possibles.
Ex; : : le thème GPS peut être débité en tranches : qu'est-ce qu'un GPS? 
Différents types de GPS,  que fait-on avec un GPS dans une MP? où 
peut-on se procurer un GPS? Problèmes de GPS,...

Christian







Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr