[OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction
Vincent Calame
vincent.calame at exemole.fr
Mer 2 Nov 20:24:53 UTC 2011
Le 02/11/2011 20:22, Romain MEHUT a écrit :
> Par ailleurs la diversité du langage permet justement d'exprimer des
> notions avec différents mots.
Imagine que tu suives une conférence en anglais sur OpenStreetMap qui
dure trois heures avec traduction simultanée. L'interprétariat étant un
travail épuisant, trois interprètes se succèdent pour suivre le rythme
du conférencier. Imagine maintenant qu'ils ne se sont pas concertés : le
premier interprète utilise « tag », le deuxième « étiquette » et le
troisième « balise ». Eh bien, tu vas rapidement être épuisé toi aussi
et ne rien comprendre. Ce sera beaucoup plus efficace d'écouter
directement en anglais.
Eh bien, je trouve tout aussi épuisant d'avoir les termes qui changent
d'une page du wiki à un autre, d'une interface à une autre en fonction
de l'humeur du dernier rédacteur et j'en viens comme beaucoup sur cette
liste à lire la documentation en anglais.
Nous écrivons de la technique pas de la littérature. Et la technique
demande de la précision. Je ne suis ni interprète ni traducteur mais à
chaque fois que j'ai vu des interprètes en action dans des conférences,
des ateliers ou des forums, j'ai vu qu'ils faisaient ce travail
préalable sur les termes de référence en proposant des traductions pour
les notions les plus utilisées.
Vincent
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr