[OSM-talk-fr] Récapitulatif du débat sur la traduction

Vincent Calame vincent.calame at exemole.fr
Mer 2 Nov 20:24:53 UTC 2011


Le 02/11/2011 20:22, Romain MEHUT a écrit :
> Par ailleurs la diversité du langage permet justement d'exprimer des
> notions avec différents mots.

Imagine que tu suives une conférence en anglais sur OpenStreetMap qui 
dure trois heures avec traduction simultanée. L'interprétariat étant un 
travail épuisant, trois interprètes se succèdent pour suivre le rythme 
du conférencier. Imagine maintenant qu'ils ne se sont pas concertés : le 
premier interprète utilise « tag », le deuxième « étiquette » et le 
troisième « balise ». Eh bien, tu vas rapidement être épuisé toi aussi 
et ne rien comprendre. Ce sera beaucoup plus efficace  d'écouter 
directement en anglais.

Eh bien, je trouve tout aussi épuisant d'avoir les termes qui changent 
d'une page du wiki à un autre, d'une interface à une autre en fonction 
de l'humeur du dernier rédacteur et j'en viens comme beaucoup sur cette 
liste à lire la documentation en anglais.

Nous écrivons de la technique pas de la littérature. Et la technique 
demande de la précision. Je ne suis ni interprète ni traducteur mais à 
chaque fois que j'ai vu des interprètes en action dans des conférences, 
des ateliers ou des forums, j'ai vu qu'ils faisaient ce travail 
préalable sur les termes de référence en proposant des traductions pour 
les notions les plus utilisées.

Vincent




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr