[OSM-talk-fr] http://taginfo.openstreetmap.fr
Jean-Francois Nifenecker
jean-francois.nifenecker at laposte.net
Jeu 13 Oct 06:22:47 UTC 2011
Le 13/10/2011 06:49, Guillaume Allegre a écrit :
>
> Cet argument ne tient pas : les traducteurs dont tu parles n'ont pas à gérer
> la collision entre way et path, car le logiciel n'utilise qu'un seul des deux
> termes (path pour Gimp).
Les traducteurs doivent tenir compte du contexte.
>
> Si tu n'est pas convaincu, essaie de traduire "a path is a specific type of way".
>
Pour avoir proposé le "chemin" qui a provoqué le fil en cours, je tends
à penser que la traduction de "way" dépend éminemment du contexte.
Toutes les propositions lues ici sont donc valides : chemin, ligne,
polyligne, voie, etc. Il appartient à celui qui écrit (en anglais ou en
français) de préciser sa pensée pour que le terme employé représente
clairement la notion recouverte.
Par exemple, je traduirais /a priori/ ta phrase en : "un sentier est un
type de voie particulier". Mais quelles idées recouvrent les "path" et
"way" dans la phrase ? Le contexte est trop limité, si bien que ma
proposition de traduction peut être complètement hors jeu.
Très amicalement aussi,
--
Jean-Francois Nifenecker, Bordeaux
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr