[OSM-talk-fr] Les cantons français dans OpenStreetMap ?

Vincent de Chateau-Thierry vdct at laposte.net
Jeu 13 Oct 08:36:37 UTC 2011


> De : "Damouns" 
>
> > Sur la fameuse page boundary=political, on trouve la description du tag
> > "political_division" avec entre autres valeurs "parl_const" comme version courte de
> > "Parliamentary Constituency", que Google traduit par "circonscription parlementaire".
> > Est-ce que ça ne serait pas plus approprié que "election=cantonale" ?
> >
> > Je verrais bien à la place de "election=cantonale" les deux attributs :
> > political_division=parl_const
> > parl_const:FR=canton
> 
> Non, à mon avis parl_const correspond plutôt à nos circonscriptions
> électorales pour les députés de l'Assemblée Nationale. Dans notre cas
> je m'inspirerais plutôt de political_division=county_division (County
> Council Electoral Division) qui sont des divisions électorales de
> conseil de comté. Nous on veut des divisions électorales des conseils
> généraux donc un truc comme political_division=dept_division ou bien
> carrément political_division=canton tant qu'à faire, puisque les
> valeurs déjà en place ne sont pas "internationalisables".
> 

Pour "parl_const", j'avais juste avant regardé la page :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Circonscriptions_%C3%A9lectorales_(France)
d'où ma suggestion, car la définition englobe aussi les découpages cantonaux, pas
uniquement les circonscriptions législatives. Je trouvais intéressant de pouvoir
capitaliser sur une valeur de tag existante, sans dévoyer le sens, car dans le contexte,
comme tu dis, on ne peut pas recycler grand chose d'un pays à l'autre sur les
terminologies. Alors quand on peut...

Sinon si on utilise "canton" comme valeur, je suffixerais bien la clé avec :FR, à l'image
de school:FR. Le terme même de canton a une signification différente en Suisse, par
exemple.

vincent

Une messagerie gratuite, garantie à vie et des services en plus, ça vous tente ?
Je crée ma boîte mail www.laposte.net




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr