[OSM-talk-fr] [osm-fr CA] Table ronde Langues de France et numérique

Philippe Verdy verdy_p at wanadoo.fr
Mar 4 Déc 12:04:47 UTC 2012


Tu oublies au moins :
- le néerlandais (ou flamand) et l'allémanique (y compris l'alsacien).
- le picard (inclut le ch'ti : rien à voir avec le wallon, même si ce sont
des langues d'oïl),
- le corse et les dialectes frontaliers de l'italien (par exemple le
monégasque, hérité de l'influence génoise comme peut l'être encore de façon
plus éloignée le corse), et qu'on ne peut classer comme des "langues d'oc"
(ils sont beaucoup plus latins que francs).
- le catalan (oui, en France, pas qu'en Espagne).

Parmi les langues d'oc, il y a plusieurs formes stabilisées effectivement
dans ce continuum que tu as détaillées (uniquement dans le cas de ce qu'on
appelle 'occitan", mais qui comprend aussi le catalan un peu à part étant
donné le nombre de locuteurs actifs de l'autre côté des Pyrénées, mais avec
un renouveau aussi du côté français).

Les autres langues régionales d'oïl (par exemple le lorrain, à mi-chemin
entre français et wallon, considéré comme dialecte du français en France,
ou comme dialecte du wallon en Belgique... le gallo, l'angevin, le
poitevin, le santongeais, le maraichin... le francilien c-à-d celui des
campagnes, et même le titi parisien un peu oublié sauf dans les vieux
films, l'occitan parisien des Auvergnats lui aussi oublié, et le parisien
celui très populaire des banlieues qui se répand dans toute la France) sont
soit très minoritaires, soit difficiles à distinguer du français standard
(ils se mélangent facilement), car elles forment ensemble un continuum
(tant linguistique que géographique).

Ce continuum est aussi le cas entre les langues germaniques modernes ou
anciennes, dont l'allemand, le bavarois, l'allémanique, le
luxembourgeois, le limbourgeois et le néerlandais, le bas-saxon, qui n'en
sont que des formes stabilisées chacune par un(?) standard — tout comme le
français dit "standard") — avec de très larges compréhensions mutuelles, et
une domination de plus en plus grande de l'allemand standard et du
néerlandais standard (et même de gros imports de l'allemand et de l'anglais
sur le néerlandais dit "standard").

On a moins d'influence sur les langues d'oc qui ont gardé une spécificité
par rapport au français standard, en s'en écartant de plus en plus.

--------

Méfiance tout de même avec la toponymie de Wikipédia, il y a de nombreuses
erreurs ou grossières approximations orthographiques (ou des transcriptions
 multiples (avec des redirections sur les noms d'articles, pas toujours
mentionnées dans le texte de l'article lui-même qui a pu être renommé
abusivement vers une forme non préférée), ou des translittérations sans
aucune norme

(Chacun des auteurs sur Wikipédia invente sa propre norme de transcription
des langues et écritures étrangères, et parfois certains vont même
l'imposer aux autres sur la base du "premier arrivé premier gardé",
certains voulant bloquer les renommages en créant tout de suite des pages
de redirection depuis les noms alternatifs, et en créant tout se suite des
trucs difficiles à renommer comme des catégories ou des images, histoire de
bien compliquer la tâche aux correcteurs qui vont se retrouver avec des
liens en double redirection et des tonnes de pages à corriger par Bot, ce
que beaucoup ne savent pas faire ! Du coup le "consensus" communautaire est
souvent de ne pas toucher à ces noms d'articles même s'ils sont faux).
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20121204/99b5ddff/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr