[OSM-talk-fr] Comment tagger un cassis ?

Philippe Verdy verdy_p at wanadoo.fr
Ven 24 Fév 19:31:14 UTC 2012


Selon la nature et la fonction du cassis, il peut y avoir plusieurs traductions.
- si c'est un dommage accidentel ou fortuit, il n'est pas forcément à
cartographier, et reste temporaire jusqu'à sa réparation
- si c'est pour évacuer les eaux, on a le terme "drain" en anglais.
- sinon c'est un ralentisseur, et ça se cartographie comme tel avec
"traffic_calming".

Le 24 février 2012 19:51, Emilie Laffray <emilie.laffray at gmail.com> a écrit :
> <attention humour franco anglais>
> Non mais hollow ca fait plutot vide de sens
> </attention>
>
> Ce fut une tentative d'humour foireuse d'Emilie Laffray.
> Plus serieusement, hollow ou groove bien que le dictionnaire donne une
> definition correct ne sont generalement pas utilises dans ces sens la. Donc
> attention a trop se fier a un dictionnaire qui peut mener a des sens parfois
> bizarre pour des natifs.
>
> Emilie Laffray
>
>
> 2012/2/24 Fabien <marbolangos at gmail.com>
>>
>> Le 23 février 2012 22:28, Philippe Verdy <verdy_p at wanadoo.fr> a écrit :
>> > Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel
>> > <christian.rogel at club-internet.fr> a écrit :
>> >> - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut
>> >> être un trou ou un effondrement.
>> >> Cela semble plus proche du sens de cassis
>> >
>> > A mon avis ça traduit mieux ce qu'on connait comme des « nids de poule
>> > », jamais souhaités, souvent causés par le dégel et le passage
>> > d'engins trop lourds,  et à priori provisoires jusqu'à leur rebouchage
>> > (quand la route est un minimum entretenue).
>> >
>> >> - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route.
>> >>
>> >> Pothole est un bon candidat.
>> >
>> > Moi je traduirais plutôt "hollow" (et son contraire le "ridge" qui est
>> > un dos d'âne très étroit qu'il vaut mieux aussi ne pas prendre à
>> > grande vitesse si on ne veut pas se cogner la tête, déchausser ou
>> > éclater un pneu, ou encore défoncer sa suspension, bien que le terme
>> > "ridge" soit un peu trop large et recouvre n'importe quelle crête,
>> > voire aussi un récif sur un rivage, ou encore une corniche surplombant
>> > un ravin).
>> >
>> > On a aussi "groove" peut-être mieux adapté aux petits creux linéaires
>> > (on trouve les deux termes "ridge" et "groove" souvent utilisés en
>> > opposition, pour désigner le style de fine bordure, en relief ou en
>> > creux, des cadres en CSS), et qu'on traduit comme "rainure",
>> > "cannelure", "rigole", "strie", "gorge"...
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Talk-fr mailing list
>> > Talk-fr at openstreetmap.org
>> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>>
>> Salut,
>>
>> hollow me plait pas mal. D'après le Oxford English Dictionary : a
>> surface concavity, more or less deep, an excavation, a depression on
>> any surface.
>>
>> Par contre groove, dans le Oxford : A channel or hollow, cut by
>> artificial means, in metal, wood, etc.; e.g. the spiral rifling of a
>> gun, one of the air-passages leading from the wind-chest to the pipes
>> of an organ, etc.
>> Indique channel :  The watercourse in a street or by a roadway, the gutter
>>
>> Bon j'attends que mon contact (professeur d'anglais) me réponde et
>> après je tranche.
>>
>> Fabien
>>
>> _______________________________________________
>> Talk-fr mailing list
>> Talk-fr at openstreetmap.org
>> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>




Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr