[OSM-talk-fr] Comment tagger un cassis ?

Emilie Laffray emilie.laffray at gmail.com
Ven 24 Fév 19:01:14 UTC 2012


Bonjour,

suite a ces discussions fortes interessantes sur le bon usage de la langue
anglaise par des francais, je suis allee demander a des gens qui pratiquent
l'anglais depuis leur naissance histoire d'avoir un avis eclaire sur le
sujet.
J'ai donc procede en leur presentant les mots qui ont ete propose i.e. dip,
hollow et groove.
On m'a clairement repondu dip avec un traffic_calming=dip avec ce genre
d'icone
http://ts3.mm.bing.net/images/thumbnail.aspx?q=1593058400322&id=f1652b269c03bf952fb45b21bf286991&url=http%3a%2f%2fwww.picturesof.net%2f_images_300%2fDip_In_Road_Warning_Sign_Royalty_Free_Clipart_Picture_090616-191408-967048.jpg

J'espere que cela permettra de choisir la meilleure chose :)

Emilie Laffray

2012/2/24 Fabien <marbolangos at gmail.com>

> Le 23 février 2012 22:28, Philippe Verdy <verdy_p at wanadoo.fr> a écrit :
> > Le 23 février 2012 13:05, Christian Rogel
> > <christian.rogel at club-internet.fr> a écrit :
> >> - pothole, mais c'est apparemment dans le sens d'un dommage qui peut
> être un trou ou un effondrement.
> >> Cela semble plus proche du sens de cassis
> >
> > A mon avis ça traduit mieux ce qu'on connait comme des « nids de poule
> > », jamais souhaités, souvent causés par le dégel et le passage
> > d'engins trop lourds,  et à priori provisoires jusqu'à leur rebouchage
> > (quand la route est un minimum entretenue).
> >
> >> - dip, mais cela désigne plutôt les variations d'altitude le la route.
> >>
> >> Pothole est un bon candidat.
> >
> > Moi je traduirais plutôt "hollow" (et son contraire le "ridge" qui est
> > un dos d'âne très étroit qu'il vaut mieux aussi ne pas prendre à
> > grande vitesse si on ne veut pas se cogner la tête, déchausser ou
> > éclater un pneu, ou encore défoncer sa suspension, bien que le terme
> > "ridge" soit un peu trop large et recouvre n'importe quelle crête,
> > voire aussi un récif sur un rivage, ou encore une corniche surplombant
> > un ravin).
> >
> > On a aussi "groove" peut-être mieux adapté aux petits creux linéaires
> > (on trouve les deux termes "ridge" et "groove" souvent utilisés en
> > opposition, pour désigner le style de fine bordure, en relief ou en
> > creux, des cadres en CSS), et qu'on traduit comme "rainure",
> > "cannelure", "rigole", "strie", "gorge"...
> >
> > _______________________________________________
> > Talk-fr mailing list
> > Talk-fr at openstreetmap.org
> > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
> Salut,
>
> hollow me plait pas mal. D'après le Oxford English Dictionary : a
> surface concavity, more or less deep, an excavation, a depression on
> any surface.
>
> Par contre groove, dans le Oxford : A channel or hollow, cut by
> artificial means, in metal, wood, etc.; e.g. the spiral rifling of a
> gun, one of the air-passages leading from the wind-chest to the pipes
> of an organ, etc.
> Indique channel :  The watercourse in a street or by a roadway, the gutter
>
> Bon j'attends que mon contact (professeur d'anglais) me réponde et
> après je tranche.
>
> Fabien
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20120224/1941ebd2/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr