[OSM-talk-fr] Traduction de "redaction" en français
Nicolas Dandrimont
nicolas.dandrimont at crans.org
Jeu 26 Juil 12:07:45 UTC 2012
Le 26/07/2012 à 11:21, Hélène PETIT <hpmt at free.fr> écrivit :
> Le 26/07/2012 01:19, Nicolas Dandrimont a écrit :
> > Je pensais à quelque chose du style "La version %{version} de ce(tte)
> > %{type} ne peut pas être affichée car elle a été (cachée/censurée/???).
> > Veuillez consulter %{redaction_link} pour plus d'informations."
> >
> > La question est sur le mot entre parenthèses. :)
>
> "masqué" met plus l'accent sur le caractère intentionnel de la chose,
> et on peut aussi compacter la petite redondance de sens, par exemple
> comme ça :
>
> "La version %{version} de ce(tte) %{type} est masquée, conformément au
> changement de licence consultable ici : %{redaction_link}."
Le mécanisme de masquage a été conçu de manière plus générique
qu'uniquement pour ce changement de licence, donc la contraction n'est
pas forcément adaptée. C'est d'ailleurs pour ça qu'il y a une page
d'information spécifique pour chaque passe.
Le terme "masquage" me semble tout à fait clair et adapté, j'approuve. \o/
Je m'occupe de revoir les traductions de ce pas.
Merci à tous,
--
Nicolas Dandrimont
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe autre que texte a été nettoyée...
Nom: non disponible
Type: application/pgp-signature
Taille: 835 octets
Desc: non disponible
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20120726/be68e8f1/attachment.sig>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr