[OSM-talk-fr] Traduction de "redaction" en français
Philippe Verdy
verdy_p at wanadoo.fr
Jeu 26 Juil 12:41:58 UTC 2012
Oui car il me semble que le bot pourrait être utilisé aussi pour faire
un "revert" massif de toutes les contributions d'un utilisateur qui a
fait une violation de copyright (mettant en doute la totalité de ses
contributions qu'il vaut mieux défaire en totalité quitte à devoir les
retracer avec des attributions plus respectueuses, ou parce qu'un
utilisateur est malveillant et a introduit des données massivement et
de façon désordonnée qu'il serait trop long de recontrôler isolément),
ou suite à une injonction judiciaire qui demande une réponse très
rapide et aussi efficace que possible.
Le changement de licence à l'initiative d'OSM n'est pas la seule raison.
Je laisserais donc la phrase :
"Veuillez consulter %{redaction_link} pour plus d'informations."
sans rien y ajouter de plus.
J'approuve aussi le terme "masqué" qui répond bien à ce que fait
effectivement le bot (qui se charge de cacher toutes les contributions
d'un ou plusieurs utilisateurs, pour un ou plusieurs motifs qui seront
précisés dans la page accessible par le lien %{redaction_link}.
Le 26 juillet 2012 14:07, Nicolas Dandrimont
<nicolas.dandrimont at crans.org> a écrit :
> Le 26/07/2012 à 11:21, Hélène PETIT <hpmt at free.fr> écrivit :
>> Le 26/07/2012 01:19, Nicolas Dandrimont a écrit :
>> > Je pensais à quelque chose du style "La version %{version} de ce(tte)
>> > %{type} ne peut pas être affichée car elle a été (cachée/censurée/???).
>> > Veuillez consulter %{redaction_link} pour plus d'informations."
>> >
>> > La question est sur le mot entre parenthèses. :)
>>
>> "masqué" met plus l'accent sur le caractère intentionnel de la chose,
>> et on peut aussi compacter la petite redondance de sens, par exemple
>> comme ça :
>>
>> "La version %{version} de ce(tte) %{type} est masquée, conformément au
>> changement de licence consultable ici : %{redaction_link}."
>
> Le mécanisme de masquage a été conçu de manière plus générique
> qu'uniquement pour ce changement de licence, donc la contraction n'est
> pas forcément adaptée. C'est d'ailleurs pour ça qu'il y a une page
> d'information spécifique pour chaque passe.
>
> Le terme "masquage" me semble tout à fait clair et adapté, j'approuve. \o/
>
> Je m'occupe de revoir les traductions de ce pas.
>
> Merci à tous,
> --
> Nicolas Dandrimont
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr