[OSM-talk-fr] Sondage sur la traduction de "way" dans OSM
sly (sylvain letuffe)
liste at letuffe.org
Ven 2 Mar 10:18:34 UTC 2012
On vendredi 2 mars 2012, Romain MEHUT wrote:
> Bonjour,
(...)
> On ne cherche donc pas à traduire le mot "way" pour signifier une
> représentation physique comme l'expriment les traductions par "chemin" ou
> "voie".
Toi, tu tentes d'influencer les votes ;-)
Bien que chemin n'est pas non plus ma préférence, son sens va au delà du
chemin=voie. Il est utilisé parfois dans les logiciels de dessin pour
dire.... ligne ;-) ce en quoi il peut en effet être une traduction de way,
mais ce risque de confusion avec le sens chemin=voie est à mon avis trop
élevé et c'est pour cela qu'il n'a pas ma préférence.
Un moyen peut-être de bien expliquer ce que l'on souhaite traduire par "way"
serait de donner quelques phrases d'exemple qui seront sans doute présentes
ensuite dans les documentations et se rendre compte si oui ou non elles sont
compréhensibles.
ex :
- la rivière doit être tracée par un chemin/ligne
- Ce bâtiment est composé de deux chemins/lignes
- Une forêt se trace en créant un chemin/ligne autour qui revient au point de
départ
- Pour tracer les limites d'une commune, on trace tous les chemins/lignes qui
forment le contour avant d'inclure chaque chemin/ligne dans une relation
- Dans JOSM vous devez d'abord tracer le chemin/ligne avant d'ajouter les tags
pour par exemple décrire qu'il s'agit d'une autoroute
- Une relation type=waterway est composée de tous les chemins/lignes qui
forment le centre de la rivière
--
sly
qui suis-je : http://sly.letuffe.org
email perso : sylvain chez letuffe un point org
Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr