[OSM-talk-fr] nature en tant que nom d'objet

Christian Rogel christian.rogel at club-internet.fr
Sam 4 Juil 21:14:38 UTC 2015


> Le 4 juil. 2015 à 20:47, osm.sanspourriel at spamgourmet.com a écrit :
> 
> Avec le même raisonnement (cela crée un déséquilibre avec les traductions et les translittérations) j'arrive à la conclusion opposée. Mais sans avis franchement tranché.
> Justement parce que sur le front de la mairie de Guidel [br:Gwidel] il y a écrit "HÔTEL DE VILLE" et "TI-KÊR" j'aurais tendance à mettre simplement amenity=townhall.
> J'ai ajouté br:name=Ti-Kêr afin de restaurer la symétrie.
>  
> Sur le fronton de la mairie il y a les deux noms.
> Je suppose que c'est pourquoi Christian R. veut avoir le nom en français et/ou en breton quand il regarde la carte mettons depuis une carte disons anglaise afin que l'utilisateur sache que chercher. 

Tout utilisateur doit voir le nom local qui est inscrit sur le bâtiment dans la langue locale de référence. Du moins, si son interface autorise l’affichage des « name ». Il doit aussi lire les autres versions linguistiques sur un site ad hoc ou par interrogation de la base.

> Christian R., tu voudrais avoir donc un cityhall "hôtel de ville", Guidel si tu cherches avec une interface anglaise ?
> Et Mairie "Hôtel de ville" en français ? ;-).

Je veux que les gens du monde entier voient « Hôtel de ville » ou Mairie », selon ce qui est écrit sur la porte. Ce ne sont pas des noms génériques, comme l’est « maison commune » qui apparaît à l’état-civil. Mairie et Hôtel de ville sont des noms coutumiers sans valeur juridique réelle. Et les cartes doivent transcrire les coutumes de nommage quand elles sont en évidence.

> Ceci dit, je viens de chercher "mairie, guidel"
> J'obtiens :
> Hôtel de ville / mairie Hôtel de Ville, Impasse du Stanco, Guidel, Le Petit Cap, Guidel, Lorient, Morbihan, Bretagne, France métropolitaine, 56520, France <http://www.openstreetmap.org/way/70434224>
> On voit le doublon Hôtel de Ville.
> Si on met que qui est sur le fronton on aurait :
> Hôtel de ville / mairie Hôtel de ville Ti-kêr

Parlons justement des noms affichés en 2 langues (il y a sûrement des endroits où il en a plus, peut-être en français-breton-gallo). On devrait appliquer la règle de ce qui est vu sur le terrain et mettre les différentes versions ensemble dans le « name ». Dans ce cas, il serait difficile d’escamoter le français.
Dans la pratique, on répartit en les tags de langue, ce qui permet d’avoir des cartes par langue.C’est pour ça que Londres a 150 tags « name » (il doit y avoir « Londrez » qui est la version en breton).

Savez-vous que quand je suis dans l’éditeur de iD, il me donne les versions bretonnes par défaut, sans que j’ai paramétré quoi que ce soit ? Cela m’étonne et me ravit en même temps.

"Ti-kêr » est l’orthographe officielle pour traduire mairie en breton, mais, les mairies du Nord du Finistère préfèrent la forme locale Ti-kear. Doit le mettre en « name » précédé de Mairie ou en « alt:name:br ?
Sur la mairie-annexe toute neuve de mon quartier, il est écrit Mairie-Annexe de K… et Adti-kêr K… Auriez-vous une méthode pour effacer ces vilains génériques, pour aligner sur la mairie centrale qui n’aurait pas de nom. Rappel : les mairies-annexes ont le même tag « amenity=townhall » (cityhall n’existe pas OSM) et le wiki n’en parle pas.

> Si je parle du bâtiment j'aurais tendance à parler de la mairie de Guidel.
> Mais le bâtiment n'a pas vraiment de nom.

Il me semble que tu l’as sous les yeux et même deux pour le prix d’un.

> Si tu veux ajouter les noms génériques alors tu vas ajouter "Restaurant" devant tous les restaurants ?

Si le restaurant a une raison commerciale, comme «  Les Acacias » , bien sûr que non. Mais, s’il n’en a pas, je chercherais sur la porte le nom de l’entreprise (souvent un patronyme) et je mettrais « Restaurant X », comme je mets « Pharmacie Y » . A défaut, je chercherais le nom vernaculaire (Le snack de Léon, la Paillote d'Antoni ?).

> Je pense qu'il faut essayer d'être homogène et de regarder aussi ce qui se fait en Grande-Bretagne et en Allemagne.
>  
> Heu, pas ce qui se fait sur Londres.
> Avec Nominatim il me rend :
> Hôtel de ville / mairie Rathaus, The Queens Walk, Borough, London Borough of Southwark, Londres, Grand Londres, Angleterre, SE1 2AA, Royaume-Uni <http://www.openstreetmap.org/way/8877349>
> Je ne sais si c'est parce que j'ai dit que je préfère voir de l'allemand que de l'anglais dans moin navigateur, mais Rathaus, ce n'est pas vraiment marqué sur le fronton de la mairie de Londres.
>  
> Pour Nuremberg, je trouve Altes Rathaus et Neues Rathaus. Parfait (enfin, si l'ancienne mairie n'est plus utilisée en tant que tel elle devrait perdre sa fonction).
> Pour mairie Mayence je trouve bie nle Rathaus de Mainz, mais je vois qu'ils ont mis "en dur" Rathaus dans le nom.

J’aimerais aussi savoir ce que font les mappeurs des autres pays. Supprimer « gare » se comprend en France, parce que le français est pauvre, et ne fait pas la distinction gare centrale (principale) et gare ordinaire comme l’allemand qui est forcé de noter le premier. Ils n’ont pensé à créer une icône pour «  hauptbahnhoff ». ;-)


Christian R.

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20150704/6942ca02/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr