[OSM-talk-fr] HebdoOSM

JB jbosm at mailoo.org
Sam 18 Fév 20:59:33 UTC 2017


Bon ben comme ça, on a un non-lecteur non-traducteur qui n'est pas 
d'accord avec les autres. Il serait non-au-courant, ça arrangerait juste 
tout le monde.
C'était mon mauvais esprit du soir, bon week-end,
JB.

Le 18/02/2017 à 21:10, Philippe Verdy a écrit :
>
>
> Le 18 février 2017 à 15:47, Julien Coupey <julien at coupey.fr 
> <mailto:julien at coupey.fr>> a écrit :
>
>     Comme ça a été dit, il vaut mieux une version française limitée
>     que pas de version du tout.
>
>
> Pas d'accord quand ça consiste juste à copier-coller directement le 
> contenu d'une traduction automatique SANS la relire et la comprendre. 
> N'improte qui fait ça directement avec son navigateur web et les 
> outils divers (avec en plus la possibilité de choisir le robot 
> traducteur, ce qu'on perd totalement ici).
>
> Bref que ceux qui veulent traduire le fassent, mais il faut au minimum 
> comprendre ce qu'on lit dans la langue source (l'anglais au minimum, 
> parfois comparer à la cible des liens qui ne sont pas toujours en 
> anglais et pour lesquels il n'y a pas toujours de traduction anglaise 
> disponible non plus) ET comprendre ce qui est écrit en français (pour 
> corriger les contre-sens complets).
>
> C'est la même chose sur la traduction de tous les wikis (OSM ou 
> Wikimedia) ou sur tous les projets de traduction (même s'ils incluent 
> une mémoire de traduction et eux aussi proposent des robots 
> traducteurs): l'utilisation automatique de robots (Google translate) 
> pour insérer ces traductions automatique sans les relire est bannie. 
> La relecture intelligente est une étape indispensable. Je ne vois pas 
> pourquoi ce ne serait pas non plus le cas pour WeeklyOSM, que ces 
> fausses traductions déservent plus le projet qu'elles ne le servent : 
> quand un lecteur utilise *lui-même* un robot dans son navigateur il 
> sait à quoi s'attendre et sait que la traduction automatique peut être 
> erronée et à ne pas prendre au pied de la lettre.
>
> Et c'est encore plus vrai pour WeeklyOSM quand la source originale 
> n'est en fait même pas l'anglais (souvent l'allemand, l'espagnol ou le 
> russe), et où la version anglais proposée comme source est en fait une 
> traduction approchante qui peut déjà contenir des tas de fautes de 
> sens ou de grammaire non corrigées (surtout celles venant en fait du 
> russe et de l'espagnol dont les locuteurs maîtrisent souvent plus mal 
> l'anglais que les germanophones...) ce qui "perd" encore plus les 
> traducteurs automatiques partant de cette traduction anglaise 
> approximative.
>
> D'ailleur WeeklyOSM se base encore en proposant toujours l'anglais 
> comme source, sans nécessairement montrer les autres langues 
> originales (qui peuvent pourtant servir à lever des ambiguités, utiles 
> quand un détecte des non-sens pour savoir ce quu voulait être 
> rélelement dit et que les robots parviennent encore moins à "comprendre")
>
> Un bon outil de traductions doit permettre de voir les autres langues 
> et pas seulement la source proposée par défaut, et contenir un espace 
> de discussion/questions pour interroger les auteurs sur les ambiguités 
> ou difficultés de traduction ou compréhension de leur texte. On a ça 
> dans le moteur de traduction de MediaWiki, mais rarement dans plein 
> d'autres outils qu'on trouve sur le web, qui en plus ne disposent pas 
> non plus de mémoire de traduction (qui aide à maintenir un lexique 
> homogène, mais qui n'est pas infaillible non plus surtout s'il ne 
> propose qu'une seule version et pas d'autres adaptées aux autres 
> usages réels).
>
> Les moteurs de traduction (pour produire et publier ces traductions, 
> ou en ligne intégrés dans le navigateur du client) proposent divers 
> outils, c'est dommage d'en priver les lecteurs en ne leur offrant plus 
> qu'une version pseudo-traduite automatiquement et non relue, juste 
> parce que quelqu'un a fait quelques clics rapides dans le moteur pour 
> faire croire qu'il a produit très vite 100% d'une traduction. Quand on 
> ne comprend pas ce qu'on lit, on ne traduit pas à la place des autres.
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr at openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/attachments/20170218/9c9a898f/attachment.htm>


Plus d'informations sur la liste de diffusion Talk-fr